Examples
  • Then it goes to lawyers who apply their burdens of proof.
    ثمّ تذهب إلى المحامين الذين يطبّقون أعبائهم الخاصة للبرهان
  • Where insiders of the debtor are involved, many countries adopt the approach that stricter rules, including longer suspect periods and shifted burdens of proof, apply.
    وحيثما يشترك في الأمر المطّلعون على بواطن الأمور المقربون من المدين، يعتمد كثير من البلدان النهج الذي يتضمن تطبيق قواعد متشددة، بما في ذلك فترات مشبوهة أطول وأعباء اثبات منتقلة من يد الى أخرى.
  • This practical, rather than technical or formalistic approach to the burden of proof applies to litigation involving the exhaustion of local remedies.
    وينطبق هذا النهج العملي، لا النهج الفني أو الشكلي، لمسألة عبء الإثبات على المنازعات التي تستوجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
  • The Netherlands supports debt cancellation for countries with an unsustainable debt burden, provided they are applying sound economic policies and good governance.
    وهولندا تدعم إلغاء الديون للبلدان التي عليها أعباء ديون غير مستدامة، على أن تطبق تلك البلدان سياسات اقتصادية سليمة وإدارة رشيدة.
  • In the context of international cooperation, the principle of burden-sharing should be applied to all humanitarian actions and operational activities;
    وفي سياق التعاون الدولي، ينبغي أن يطبق مبدأ تقاسم الأعباء على جميع الأعمال الإنسانية والأنشطة التنفيذية؛
  • The working group's initial review concluded that the rebuilding of a legal system, or a sector thereof, and the promulgation of substantive rules of criminal law would be a long-term exercise. It requires extensive participation and training of the local judicial and legal communities concerned, which will ultimately bear the burden of applying the law.
    وخلص الاستعراض المبدئي الذي أجراه الفريق العامل إلى أن إعادة إنشاء نظام قانوني، أو قطاع للنظام القانوني، ونشر قواعد موضوعية خاصة بالقانون الجنائي سيكون عملية طويلة الأمد تتطلب مشاركة مكثفة من أفراد الأجهزة القضائية والقانونية المحلية المعنية وتحتاج إلى تدريب هؤلاء الأفراد، الذين سيتحملون في نهاية المطاف عبء تطبيق القانون.
  • The United Nations functions in accordance with the principle of burden-sharing, with Member States contributing financially according to their relative ability to pay. Burden-sharing applies to all humanitarian actions and related operational activities on a voluntary basis in accordance with the principle contained in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.
    تعمل الأمم المتحدة وفقا لمبدأ تقاسم الأعباء مع الدول الأعضاء التي تساهم ماليا حسب القدرة النسبية لكل منها على الدفع وينطبق تقاسم الأعباء على كل الأعمال الإنسانية والأنشطة التشغيلية ذات الصلة على أساس طوعي وفقا للمبدأ الوارد في المادة 11 من العهد.
  • For the world to have any chance of transforming the current status quo of human underdevelopment, the monitoring framework must be consistent throughout the entire initiative and the burden of scrutiny must apply to all stakeholders.
    وحتى تتاح للعالم أية فرصة لتغيير الوضع الراهن المتمثل في تخلف التنمية البشرية، يجب أن يكون إطار الرصد متسقا في كل نواحي المبادرة ويجب أن ينطبق عبء التدقيق على جميع أصحاب المصلحة.
  • It was noted that the confusion in respect of burden of proof that applied in draft article 30 had arisen because it had generally been referred to as an ordinary burden of proof as if it involved a case in tort, when in fact the article referred to a contractual cause of action.
    ولوحظ أن مرجع الخلط الناشئ فيما يتعلق بعبء الإثبات المنطبق بمقتضى مشروع المادة 30 هو الإشارة إليه عموما باعتباره عبء إثبات عادي كأنما ينطوي على دعوى بسبب التقصير، بينما تشير المادة في الواقع إلى سبب تعاقدي للدعوى.