Examples
  • The imperative for serious international action against the disease could not be overstated, as women and girls suffered most from its effects.
    ولا بد من التركيز على ضرورة اتخاذ تدابير دولية نشطة لمكافحة هذا الوباء الذي يصيب النساء والفتيات خاصة.
  • He hoped that more research and resources would be devoted to the gender-dimensions of the HIV/AIDS pandemic to facilitate global action against the disease, which claimed so many victims in developing countries, particularly among women.
    وأعرب عن الأمل في أن يخصَّص المزيد من البحوث والموارد للجوانب المتعلقة بنوع الجنس لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وذلك لتسهيل اتخاذ إجراء عالمي من أجل مكافحة هذا المرض الذي يودي بحياة الكثير من الضحايا في البلدان النامية، وخاصة بين النساء.
  • Intensify proven, cost-effective actions against diseases and malnutrition that are the major causes of child mortality and morbidity, including reducing by one third deaths due to acute respiratory infections; reducing by one half deaths due to diarrhoea among children under the age of five; reducing by one half tuberculosis deaths and prevalence; and reducing the incidence of intestinal parasites, cholera, sexually transmitted infections, HIV/AIDS and all forms of hepatitis, and ensure that effective measures are affordable and accessible, particularly in highly marginalized areas or populations.
    تكثيف الإجراءات التي ثبتت فعاليتها من حيث التكلفة في مجال مكافحة الأمراض وسوء التغذية التي تعد الأسباب الرئيسية لوفيات الأطفال واعتلالهم، بما في ذلك خفض الوفيات الناجمة عن الالتهابات الحادة للجهاز التنفسي بمقدار الثلث؛ وخفض وفيات الأطفال دون سن الخامسة الناجمة عن الإسهال بمقدار النصف؛ وخفض الوفيات الناجمة عن السل ومعدلات انتشاره بمقدار النصف؛ وخفض معدلات الإصابة بالطفيليات المعوية والإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وجميع أشكال الالتهاب الكبدي، وكفالة إتاحة وتوفير التدابير الفعالة لا سيما في المناطق أو لدى السكان المهمشين إلى حد كبير.
  • Intensify proven, cost-effective actions against diseases and malnutrition that are the major causes of child mortality and morbidity, including reducing by one third deaths due to acute respiratory infections; reducing by one half deaths due to diarrhoea among children under the age of five; reducing by one half tuberculosis deaths and prevalence; and reducing the incidence of intestinal parasites, cholera, sexually transmitted infections, HIV/AIDS and all forms of hepatitis, and ensure that effective measures are affordable and accessible, particularly in highly marginalized areas or populations.
    تكثيف الإجراءات التي ثبتت فعاليتها من حيث التكلفة في مجال مكافحة الأمراض وسوء التغذية التي تعد الأسباب الرئيسية لوفيات الأطفال واعتلالهم، بما في ذلك خفض الوفيات الناجمة عن الالتهابات الحادة للجهاز التنفسي بمقدار الثلث؛ وخفض وفيات الأطفال دون سن الخامسة الناجمة عن الإسهال بمقدار النصف؛ وخفض الوفيات الناجمة عن السل ومعدلات انتشاره بمقدار النصف؛ وخفض معدلات الإصابة بالطفيليات المعوية، والكوليرا، والإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وجميع أشكال الالتهاب الكبدي، وكفالة إتاحة وتوفير التدابير الفعالة، ولا سيما في المناطق المهمشة أو بين السكان المهمشين إلى حد كبير.
  • (x) Intensify proven, cost-effective actions against diseases and malnutrition that are the major causes of child mortality and morbidity, including reducing by one third deaths due to acute respiratory infections; reducing by one half deaths due to diarrhoea among children under the age of five; reducing by one half tuberculosis deaths and prevalence; and reducing the incidence of intestinal parasites, cholera, sexually transmitted infections, HIV/AIDS, and all forms of hepatitis, and ensure that effective measures are affordable and accessible, particularly in highly marginalized areas or populations.
    `10' تكثيف الإجراءات التي ثبتت فعاليتها من حيث التكلفة في مجال مكافحة الأمراض وسوء التغذية التي تعد الأسباب الرئيسية لوفيات الأطفال واعتلالهم، بما في ذلك خفض الوفيات الناجمة عن الالتهابات الحادة للجهاز التنفسي بمقدار الثلث؛ وخفض وفيات الأطفال دون سن الخامسة الناجمة عن الإسهال بمقدار النصف؛ وخفض الوفيات الناجمة عن السل ومعدلات انتشاره بمقدار النصف؛ وخفض معدلات الإصابة بالطفيليات المعوية والإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وجميع أشكال الالتهاب الكبدي، وكفالة إتاحة وتوفير التدابير الفعالة لا سيما في المناطق أو لدى السكان المهمشين إلى حد كبير.
  • Essential complements to effective peace-building include support for the fight against corruption, the implementation of humanitarian demining programmes, emphasis on human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) education and control, and action against other infectious diseases.
    وتشمل المكملات الأساسية لبناء السلام بشكل فعال دعم مكافحة الفساد، وتنفيذ البرامج الإنسانية لإزالة الألغام، والاهتمام بالتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والسيطرة عليهما، فضلا عن مكافحة الأمراض المعدية الأخرى.
  • Notes that the Government of Myanmar is starting to address the growing incidence of infection with the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), while recognizing that much still needs to be done, particularly in the area of HIV/AIDS prevention, and urges the Government of Myanmar to recognize fully the severity of the situation and the need to take necessary action against the disease, in cooperation with all relevant political and ethnic groups, and through the development of the United Nations joint plan of action on HIV/AIDS, to be delivered through non-governmental organizations or international agencies with a view to reaching the communities most affected and most vulnerable to HIV/AIDS infection;
    تلاحظ أن حكومة ميانمار قد شرعت في معالجة حالات الإصابة المتعاظمة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، بينما تسلِّم بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير في هذا المجال، لا سيما في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتحث حكومة ميانمار على الاعتراف الكامل بحدة هذه الحالة وضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة هذا المرض، وذلك بالتعاون مع سائر الجماعات السياسية والإثنية المعنية بالأمر، وبوضع خطة عمل مشتركة مع الأمم المتحدة بشأن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، تتولى تنفيذها منظمات غير حكومية أو وكالات دولية بغية الوصول إلى المجتمعات الأشد تأثرا والأكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز؛
  • Notes that the Government of Myanmar is starting to address the growing incidence of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) infection, while recognizing that much still needs to be done, particularly in the area of HIV/AIDS prevention, and urges the Government of Myanmar to fully recognize the severity of the situation and the need to take necessary action against the disease, in cooperation with all relevant political and ethnic groups, and through the development of the United Nations joint plan of action on HIV/AIDS, to be delivered through non-governmental organizations or international agencies with a view to reaching the communities most affected and most vulnerable to HIV/AIDS infection;
    تلاحظ أن حكومة ميانمار قد شرعت في معالجة حالات الإصابة المتعاظمة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وبينما هي تسلِّم بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير في هذا المجال، لا سيما في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتحث حكومة ميانمار على الاعتراف الكامل بحدة هذه الحالة وضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة هذا المرض، وذلك بالتعاون مع سائر الجماعات السياسية والإثنية المعنية بالأمر، وبوضع خطة عمل مشتركة مع الأمم المتحدة بشأن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، على أن تتولى تنفيذها المنظمات غير الحكومية أو الوكالات الدولية بغية الوصول إلى المجتمعات الأشد تأثرا والأكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز؛
  • Notes that the Government of Myanmar is starting to address the growing incidence of infection with the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), while recognizing that much still needs to be done, particularly in the area of HIV/AIDS prevention, and urges the Government of Myanmar to recognize fully the severity of the situation and the need to take necessary action against the disease, in cooperation with all relevant political and ethnic groups, and through the development of the United Nations joint plan of action on HIV/AIDS, to be delivered through non-governmental organizations or international agencies with a view to reaching the communities most affected and most vulnerable to HIV/AIDS infection;
    تلاحظ أن حكومة ميانمار قد شرعت في معالجة حالات الإصابة المتعاظمة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، بينما تسلِّم بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير في هذا المجال، لا سيما في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتحث حكومة ميانمار على الاعتراف الكامل بحدة هذه الحالة وضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة هذا المرض، وذلك بالتعاون مع سائر الجماعات السياسية والإثنية المعنية بالأمر، وبوضع خطة عمل مشتركة مع الأمم المتحدة بشأن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، تتولى تنفيذها منظمات غير حكومية أو وكالات دولية بغية الوصول إلى المجتمعات الأشد تأثرا والأكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز؛