Examples
  • On the SSM, the DMs note that the mechanism should only be triggered in special abnormal circumstances.
    وفيما يتعلق بآلية الضمانات الخاصة يشير مشروع الطرائق إلى أن الآلية ينبغي ألا تُستعمل إلا في ظروف شاذة خاصة.
  • With respect to the claim for daily rations, the Claimant states that food is only provided to its staff in abnormal circumstances.
    أما بالنسبة إلى المطالبة المتعلقة بوجبات الطعام اليومية، فإن الجهة المطالبة تفيد بأن وجبات الطعام لا تقدم إلى الموظفين إلا في الحالات غير العادية.
  • I think it would be fair to say you have a certain a normal resentment about being a single mother, even under these truly abnormal circumstances.
    أعتقد أنكي مستائة فقط من كونكي إمرأة عازبة تحت هذه الظروف الصعبة
  • It is highly expected that the United Nations will soon seek to redress the abnormal circumstances under which its name has been misused for over 50 years.
    ومن المتوقع جدا أن تشرع الأمم المتحدة في القريب العاجل في معالجة الظروف غير السوية التي أسيء فيها استخدام اسمها زهاء 50 عاما.
  • Given the millions and even billions of dollars that can be involved, it is clear that financial institutions and law enforcement agencies must be alert to any abnormal circumstances that indicate the existence of related criminal activities.
    ونظرا لأن الأمر يمكن أن ينطوي على ملايين بل بلايين من الدولارات، فمن الواضح أنه يجب على المؤسسات المالية وأجهزة انفاذ القانون أن تكون متنبهة لأي ظروف شاذة تدل على وجود أنشطة اجرامية ذات صلة بالفساد.
  • There were no explosives in Iman's bag; she was an innocent girl trying to live a normal life by going to school each day despite the most abhorrent and abnormal circumstances under Israel's occupation.
    ولم تكن هناك متفجرات في حقيبة إيمان؛ فقد كانت فتاة بريئة تحاول أن تعيش حياة طبيعية بالذهاب إلى المدرسة يوميا رغم الظروف البغيضة والشاذة للغاية للحياة في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
  • In the midst of those difficult and abnormal circumstances, the Ministry of Foreign Affairs, despite not being in control of the situation, had immediately requested the mayor's office in Caracas, which had authority over the police, to take all necessary measures to ensure the security and protection of the Cuban embassy and its personnel.
    وأضاف أنه في غمار تلك الظروف العصيبة غير العادية طلبت وزارة الخارجية فورا، رغم أن الوضع خارج عن نطاق سلطتها، من مكتب كراكاس الذي تتبعه الشرطة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة الأمن والحماية للسفارة الكوبية وأفرادها.
  • The normal response to these highly abnormal circumstances, which constitute a grave threat to international peace and security and threaten a resurgence of violence in the entire region, is to have the Security Council uphold its main responsibilities in maintaining international peace and security.
    وكان الأمر الطبيعي في هذه الظروف غير العادية، والتي تشكل تهديدا صارخا للأمن والسلم الدوليين، وتهدد بإشعال المنطقة، أن يضطلع مجلس الأمن بمسؤولياته الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
  • Violence in the refugee camps not only occurs because of lingering political differences between those who are pro- independence and those who are pro-integration, but it is also committed out of a sense of frustration at living under abnormal circumstances, which has a demoralizing effect.
    فأعمال العنف الحاصلة في مخيمات اللاجئين لا ترتكتب بسبب الخلافات السياسية القائمة بين الذين يحبذون الاستقلال والذين يحبذون الاندماج فحسب، وإنما ترتكب أيضا بسبب الشعور بالإحباط إزاء العيش في ظل ظروف غير طبيعية الأمر الذي يضعف المعنويات.
  • It is regrettable that the abnormal circumstances that prevailed in Iraq as a result of the United States invasion in 2003 have prompted a great number of Iraqis to leave their country in pursuit of safety and security. Syria hosts many Iraqi brothers and sisters.
    من المؤسف أن الأوضاع الاستثنائية التي عاشها العراق جراء الغزو الأمريكي عام 2003 أدت بأعداد غفيرة من أبنائه إلى مغادرة بلدهم بحثا عن الأمن والسلامة.