Examples
  • Except for HIV and the viral STIs, treatment cures the infection and interrupts the chain of transmission by rendering the patient non-infectious.
    وباستثناء فيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض الفيروسية المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، فإن العلاج المتاح يشفي العدوى ويحد من انتقال المرض بجعل المريض شخصا غير معد للآخرين.
  • Better scientific knowledge of the specific role of each link in the chain of transmission of visceral leishmaniasis - still involving inconclusive technical discussions - will help shape more effective control actions.
    والمعرفة العلمية المحسنة للدور المحدد الذي تنهض به كل حلقة في سلسلة نقل داء الليشمانيات الحشوي - وهي معرفة ما زالت تنطوي على مناقشات تقنية غير حاسمة - ستساعد على تصميم تدابير مكافحة أكثر فعالية.
  • There is substantial debate over the validity of some of the hadiths (individual traditions) contained in the sunna of the Prophet Muhammad and there is a significant amount of work undertaken to authenticate each hadith and its chain of transmission by scholars.
    وهناك جدل مستفيض بشأن صحة بعض الأحاديث الواردة في السنّة، ويقوم العلماء بقدر كبير من العمل للتأكد من صحة كل حديث وسنده.
  • Many of the more important transmissible diseases in the developing countries can be classified according to the role played by water in the chain of transmission: water-borne diseases (for example, enteric and diarrhoeal disease, typhoid fever, hepatitis); water hygiene diseases (for example, trachoma, shigellosis); water contact diseases (for example, schistosomiasis); and water vector diseases (for example, malaria, onchocerciasis) (Bartone, 1990).
    ويمكن تصنيف العديد من الأمراض المعدية في البلدان النامية بحسب الدور الذي يلعبه الماء في سلسلة انتقالها كما يلي: الأمراض المتولدة عن المياه (ومنها على سبيل المثال، أمراض الأمعاء والإسهال وحمى التيفويد والالتهاب الكبدي)؛ والأمراض المتصلة بنظافة المياه (ومن أمثلتها التراكوما وداء الشيغلات)؛ والأمراض الناجمة عن ملامسة الماء (ومنها مثلا البلهارسيا)؛ والأمراض المنقولة عبر الماء (ومن أمثلتها الملاريا وداء كلابية الذنب) (بارتون، 1990).
  • The Licensing Guidelines provide that in evaluating applications for export of items on the SCOMET List factors including credentials of the end-user, credibility of declarations of end-use of the item or technology, the integrity of the chain of transmission of the item from the supplier to the end-user, the potential of the item or technology to contribute to end-uses that are not in conformity with India's national security or foreign policy goals and objectives, the objectives of global non-proliferation, or its obligations under treaties to which it is a State party would be taken into account.
    وتنص المبادئ التوجيهية المعمول بها في إصدار التراخيص على أنه عند تقييم طلبات تصدير مواد واردة في القائمة آنفة الذكر، يجب أن تؤخذ في الاعتبار عوامل من بينها أوراق اعتماد المستعمل النهائي ومصداقية إقرارات الاستعمال النهائي للمادة أو التكنولوجيا، وتوافر الأمانة في عملية نقل المادة من المورد إلى المستعمل النهائي، واحتمال إسهام المادة أو التكنولوجيا في استعمالات نهائية ليست متطابقة مع الأمن الوطني الهندي أو غايات السياسة الخارجية وأهدافها، أو أهداف النظام العالمي لعدم الانتشار، أو التزاماتها بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها.
  • All necessary steps should be taken to: (i) prevent infection of parents and young children, especially by intervening in chains of transmission, especially between father and mother and from mother to baby; (ii) provide accurate diagnoses, effective treatment and other forms of support for both parents and young children who are infected by the virus (including antiretroviral therapies); and (iii) ensure adequate alternative care for children who have lost parents or other primary caregivers due to HIV/AIDS, including healthy and infected orphans. (See also general comment No. 3 (2003) on HIV/AIDS and the rights of the child.
    فينبغي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية بغية: `1` منع إصابة الوالدين وصغار الأطفال، ولا سيما عن طريق التدخل في سلاسل انتقال المرض وخاصة بين الأب والأم ومن الأم إلى الطفل؛ و`2` توفير تشخيص دقيق ومعالجة فعالة وأشكال الدعم الأخرى لكل من الوالدين وصغار الأطفال الذين يصابون بالفيروس (بما في ذلك عمليات علاج الفيروسات التراجعية)؛ و`3` ضمان توفير رعاية بديلة ملائمة للأطفال الذين فقدوا والديهم أو مقدمي الرعاية الرئيسيين الآخرين لهم بسبب فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بمن في ذلك الأيتام سواء المتمتعون بصحة جيدة أو المصابون (انظر أيضاً التعليق لعام رقم 3(2003) المتعلق بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وحقوق الطفل).
  • All necessary steps should be taken to: (i) prevent infection of parents and young children, especially by intervening in chains of transmission, especially between father and mother and from mother to baby; (ii) provide accurate diagnoses, effective treatment and other forms of support for both parents and young children who are infected by the virus (including antiretroviral therapies); and (iii) ensure adequate alternative care for children who have lost parents or other primary caregivers due to HIV/AIDS, including healthy and infected orphans. (See also general comment No. 3 (2003) on HIV/AIDS and the rights of the child.
    فينبغي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية بغية: `1` منع إصابة الوالدين وصغار الأطفال، ولا سيما عن طريق التدخل في سلاسل انتقال المرض وخاصة بين الأب والأم ومن الأم إلى الطفل؛ و`2` توفير تشخيص دقيق ومعالجة فعالة وأشكال الدعم الأخرى لكل من الوالدين وصغار الأطفال الذين يصابون بالفيروس (بما في ذلك عمليات علاج الفيروسات التراجعية)؛ و`3` ضمان توفير رعاية بديلة ملائمة للأطفال الذين فقدوا والديهم أو مقدمي الرعاية الرئيسيين الآخرين لهم بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بمن في ذلك الأيتام سواء المتمتعون بصحة جيدة أو المصابون (انظر أيضاً التعليق لعام رقم 3(2003) المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الطفل).
  • All necessary steps should be taken to: (i) prevent infection of parents and young children, especially by intervening in chains of transmission, especially between father and mother and from mother to baby; (ii) provide accurate diagnoses, effective treatment and other forms of support for both parents and young children who are infected by the virus (including antiretroviral therapies); and (iii) ensure adequate alternative care for children who have lost parents or other primary caregivers due to HIV/AIDS, including healthy and infected orphans. (See also general comment No. 3 (2003) on HIV/AIDS and the rights of the child.
    وينبغي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية بغية: `1` منع إصابة الوالدين وصغار الأطفال، ولا سيما عن طريق التدخل في سلاسل انتقال المرض وخاصة بين الأب والأم ومن الأم إلى الطفل؛ `2` توفير تشخيص دقيق ومعالجة فعالة وأشكال دعم أخرى لكل من الوالدين وصغار الأطفال الذين يصابون بالفيروس (بما في ذلك عمليات علاج الفيروسات الرجعية)؛ `3` ضمان توفير رعاية بديلة ملائمة للأطفال الذين فقدوا والديهم أو مقدمي الرعاية الرئيسيين الآخرين لهم بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بمن فيهم الأيتام؛ سواء المتمتعون بصحة جيدة أو المصابون (انظر أيضاً التعليق العام رقم 3(2003) المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الطفل).
  • The National AIDS Prevention Programme, which was launched in 1989 for an initial 10-year period and is still under way, is aimed at interrupting the chain of HIV transmission through education on sexual and perinatal prevention and screening blood and blood products, reducing the social impact on individuals and communities and conducting epidemiological surveillance for HIV/AIDS.
    ويجري في الواقع العمل على تطوير البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز، الذي كان قد بدأ عام 1989 على أن يستمر فترة 10 سنوات. ويتمثل هدفه في: وقف سلسلة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عن طريق التثقيف في مجال مكافحة الإصابة بالمرض من خلال الاتصال الجنسي والولادة، والدم ومشتقاته، وخفض الأثر الاجتماعي لدى الأشخاص والمجتمعات وتوفير مراقبة هذا الوباء.