Examples
  • (ii) the extradition request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his/her race, religion, nationality or political opinions, or that that person's position risks being prejudiced for any of these reasons.
    وانظر كذلك الفقرة 4 من المادة 8 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب (نيويورك، 8 كانون الأول/ديسمبر 1999):
  • (d) Conducting the affairs of the group or of a group member in such a way that some classes of creditors might be prejudiced (for example, incurring liabilities to employees of one group member);
    (د) تصريف شؤون المجموعة أو شؤون أحد أعضائها على نحو قد يلحق الضرر ببعض فئات الدائنين (مثلا، تكبد التزامات مالية تجاه مستخدَمي أحد أعضاء المجموعة)؛
  • (d) Conducting the affairs of the group or of a subsidiary in such a way that some classes of creditors might be prejudiced (for example, incurring liabilities to employees of one group member);
    (د) تصريف شؤون المجموعة أو شؤون منشأة فرعية بطريقة قد تضرّ ببعض فئات الدائنين (مثلا، تكبّد التزامات حيال موظفي أحد أعضاء المجموعة)؛
  • (iv) Conducting the affairs of the group or of a subsidiary in such a way that some classes of creditors might be prejudiced (for example, incurring liabilities to employees of one group member) (Poland);
    `4` تصريف شؤون المجموعة أو شركة فرعية بطريقة قد تضرّ ببعض فئات الدائنين (مثلا، تكبّد التزامات حيال موظفي إحدى شركات المجموعة) (بولندا)؛
  • The same rule applies if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
    وتُطبق القاعدة نفسها إذا كان لدى الطرف مقدم الطلب أسباب قوية تحمل على الاعتقاد أن طلب التسليم لارتكاب جريمة عادية إنما هو مقدم بقصد محاكمة أو معاقبة شخص ما بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو رأيه السياسي، أو على الاعتقاد أنه يمكن المس بوضع هذا الشخص لأي من هذه الأسباب.
  • The same rule is applied if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, o that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
    وتسري القاعدة نفسها إن كان للطرف الموجه إليه الطلب أسبابا جوهرية تحمله على الاعتقاد بأنه تم تقديم طلب للتسليم على جريمة جنائية عادية بهدف اضطهاد شخص ما أو معاقبته بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو رأيه السياسي، أو بأن وضع ذلك الشخص سيتضرر لأي سبب من تلك الأسباب.
  • (1) If there are substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, political opinion or sexual orientation or that that person's position may be prejudiced for any of those reasons;
    - (1) إذا كانت هناك أسباب كافية للاعتقاد بأن طلب التسليم من أجل جريمة عادية قُدم لغرض محاكمة أو معاقبة الشخص المعني بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية أو اتجاهه الجنسي، أو الاعتقاد بأن ذلك الشخص سيكون عرضة للخطر من أجل أي واحد من هذه الأسباب؛
  • The same rule shall apply if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
    “2 - تطبق هذه القاعدة نفسها إذا كان لدى الدولة المتلقية للطلب أسباب جوهرية تدعوها للاعتقاد بأن طلب تسليم مرتكب فعل جنائي عادي قد قدم بغرض مقاضاة شخص ما أو معاقبته بسبب العنصر أو الدين أو الجنسية أو الآراء السياسية أو أن وضع الشخص ذلك قد يُمس لأي من هذه الأسباب.
  • “2. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to afford mutual assistance if the requested State has substantial grounds for believing that the request for mutual assistance in respect of an offence mentioned in Article 1 or 2 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
    “2 - ليس في هذه الاتفاقية ما ُيؤول بأنه وجوب لتقديم المساعدة المتبادلة إذا كانت للدولة المطلوبة أسباب جوهرية تدفعها إلى الاعتقاد بأن طلب المساعدة المتبادلة بشأن جريمة منصوص عليها في المادة 1 أو 2 قُدم بغرض مقاضاة أو معاقبة شخص على أساس عرقه، أو دينه، أو جنسيته أو رأيه السياسي، أو أن موقف ذلك الشخص قد يتضرر بأي من هذه الأسباب.
  • It was proposed that a connection between draft recommendations 17 and 23 should be made in order to emphasize that the rights of secured creditors would not be prejudiced by an order for substantive consolidation.
    واقترح الربط بين مشروعي التوصيتين 17 و23 لتأكيد أن حقوق الدائنين المضمونين لن يمس بها قرار بالدمج الموضوعي.