Examples
  • Refugee women learned a wide range of new skills, including literacy, the Spanish language (in the case of Guatemalan refugee women) and productive trades.
    واكتسبت اللاجئات طائفة عريضة من المهارات الجديدة، بما فيها القراءة والكتابة واللغة الإسبانية (في حالة لاجئات غواتيمالا) والمهن الإنتاجية.
  • The complaint involved the phasing out of the language factor in cases where the local language was not one of the working languages of the Organization; the Administrative Tribunal had dismissed that and similar complaints.
    وأفاد بأن أولئك الموظفين طعنوا في الطريقة التي تتبعها اللجنة في إجراء الدراسات الاستقصائية، فيما يتعلق بأخذ الإلمام بلغات عمل الأمم المتحدة في الحساب حينما تكون هذه اللغات مختلفة عن اللغة الوطنية لبلد التعيين. وأشار السيد بلحاج عمر إلى أن المحكمة رفضت الشكاوى.
  • (narrator) Dresden - the great, beautiful and historic city so far barely touched by the war, believed by its inhabitants to be somehow inviolate - became, in the technical language of the experts, a severe case of over-bombing.
    (درســدن) المدينة العظيمة الجميلة والعريقة والتى بالكـاد طالتها الحـرب حتى هـذه اللحظـة حتى ظن سكانها أنها بشكل ما منيعة على القصف
  • 2.11 The complainant's humanitarian and compassionate application was subsequently reviewed by another immigration officer who was also trained as a post-claim determination officer and, after a lengthy analysis of the facts and evidence, refused the application on 13 October 2000, based on, inter alia, the following considerations: (a) doubts about the authenticity of the arrest warrant given its form and the absence of any corroborating evidence; (b) the lack of an identifiable source and/or the outdatedness of most of the reports and newspaper articles submitted by the complainant on the situation in Punjab; (c) the contradiction between the fact that, according to the testimony of his family and neighbours in his home village, the complainant was innocent and his claim of still being persecuted by the police; (d) doubts as to the evidentiary value of the translation of a newspaper article, dated 11 June, from a Vancouver weekly published in Punjabi language citing the case of the complainant; (e) the complainant's unexcused failure to report for the examination of his first refugee claim which was scheduled for 17 August 1993 at the Canadian border post; (f) the fact that the complainant had been issued a passport by the Indian consulate in New York on 24 November 1993, although he was allegedly being sought by the Indian authorities; (g) the fact that counsel raised the issue of the complainant's post-traumatic stress disorder accompanied by panic attacks, as diagnosed in a psychiatric report dated 30 August 1999, at a late stage of the proceedings, that his psychological condition had not prevented the complainant from working since January 1999, and that he had denied any mental disorder when completing immigration documents in October 1997 and in September 2000; (h) the complainant's low political profile and the fact that generally only human rights activists or Sikh militants and their respective families were in danger of being harassed by the Punjabi police;d (i) the fact that the complainant's family continues to live in the Punjab; (j) the complainant's protection by virtue of his father's good political connections; (k) the general improvement of the situation in the Punjab; and (l) the fact that the complainant was able to find a safe haven in the neighbouring province prior to his departure from India in 1991.
    2-11 وقام بعد ذلك موظف آخر في إدارة الهجرة حاصل أيضاً على التدريب للعمل كموظف مسؤول عن فئة طالبي اللجوء ممن لم يُعترف بحقهم في اللجوء بالنظر في طلب صاحب الشكوى المقدّم لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة، وبعد أن أجرى تحليلاً تفصيلياً للوقائع والأدلة، رفض الطلب في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2000، استناداً إلى عدة أمور منها الاعتبارات التالية: (أ) الشكوك حول صحة أمر التوقيف بالنظر إلى شكله وعدم وجود أي أدلة مساندة؛ (ب) عدم وجود مصدر يمكن تحديده و/أو قدم معظم التقارير والمقالات الصحفية التي قدمها صاحب الشكوى بشأن الوضع في البنجاب؛ (ج) التناقض بين تأكيد براءته وفقاً لشهادة أفراد عائلته وجيرانه في قريته وادعاء صاحب الشكوى بأنه لا يزال يتعرض للملاحقة من جانب رجال الشرطة؛ (د) الشكوك المتعلقة بالقيمة الاثباتية لترجمة مقال صحفي نشر في مجلة أسبوعية تصدر في فانكوفر بلغة البنجاب بتاريخ 11 حزيران/يونيه وردت فيه الإشارة إلى قضيـة صاحـب الشكوى؛ (ه‍) تغيب صاحب الشكوى دون عذر مقبول عن الحضور إلى المركز الحدودي الكندي في 17 آب/أغسطس 1993 وهو التاريخ المقرر للنظر في أول طلب قدمه لالتماس اللجوء؛ (و) واقع أن القنصلية الهندية في نيويورك أصدرت جواز سفر لصاحب الشكوى في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بالرغم من زعمه أن السلطات الهندية تلاحقه؛ (ز) حقيقة أن المحامي قد أثار، في مرحلة متأخرة من سير الإجراءات، مسألة معاناة صاحب الشكوى من اضطراب عصبي ناتج عن التعرض للصدمات مصحوب بنوبات ذعر، وفقاً للتشخيص الوارد في تقرير طبي نفسي مؤرخ 30 آب/أغسطس 1999، وأن هذه الحالة النفسية لم تمنع صاحب الشكوى من العمل منذ كانون الثاني/يناير 1999، وأنه أنكر إصابته بأي اضطراب عقلي عند استيفاء وثائق الهجرة في تشرين الأول/أكتوبر 1997 وفي أيلول/سبتمبر 2000؛ (ح) عدم انخراط صاحب الشكوى في العمل السياسي وحقيقة أن الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمناضلين من طائفة السيخ وعائلاتهم هم الذين يتعرضون عموماً لخطر المضايقة من جانب رجال الشرطة في البنجاب(د)؛ (ط) واقع أن أسرة صاحب الشكوى لا تزال تعيش في البنجاب؛ (ي) الحماية التي تتوفر لصاحب الشكوى بفضل العلاقات السياسية الطيبة لوالده؛ (ك) التحسن العام الذي طرأ على الوضع في البنجاب؛ و(ل) واقع أن صاحب الشكوى تمكن من إيجاد ملاذ آمن في مقاطعة مجاورة قبل مغادرته الهند في عام 1991.