Examples
  • Nevertheless, non-infectious tuberculosis-positive individuals have been forcibly detained, sometimes even in prisons.
    ومع ذلك، لا يزال الأفراد المصابون بداء السل غير المعدي يحتجزون عنوة، بل حتى في السجن أحيانا.
  • brought to justice. Correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives are at risk.
    ولا ينبغي السماح للإصلاحيات ودور الرعاية التي تديرها الحكومة أن تحتجز عنوة النساء اللواتي تكون حياتهن في خطر.
  • Under the law, the debt of maintenance takes precedence over all other debts and must be taken on board. The maintenance provider may be forcibly detained and his salary attached as a means of obliging him to pay maintenance.
    ن القانون قد قدم دين النفقة على باقي الديون ويقتضي قبلها، ويجوز الحبس الإكراهي للإلزام بتنفيذه، ويجوز حجز الرواتب اقتضاء لـه.
  • She also urged that those threatening the life of a female victim be brought to justice, and that correctional and custody homes run by Governments be prohibited from forcibly detaining women whose lives were at risk.
    وحثت أيضا على تقديم من يهدد حياة أي ضحية أنثى إلى العدالة وعلى أن يحظر على الإصلاحيات ودور الإيواء التي تديرها الحكومة أن تحتجز عنوة أي نساء تكون حياتهن معرضة للخطر.
  • In many cases, individuals were forcibly arrested and illegally detained.
    وفي الكثير من الحالات، كان الأفراد يُوقفون رغما عنهم ويُحتجزون بشكل غير قانوني.
  • Correctional and custody homes run by Governments should not be permitted to detain forcibly women whose lives are at risk.
    ولا ينبغي السماح للإصلاحيات ومراكز الاحتجاز التي تشرف عليها الحكومات بإرغام النساء على البقاء فيها حفاظاً على حياتهن.
  • She expressed concern at the policy adopted by some Governments to protect potential victims of honour killings, which involved victims being placed in prisons or custodial or correctional homes, and recommended that those threatening the lives of potential victims should be brought to justice; that correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives were at risk; and that prisons should never be used to detain potential victims of honour killings.
    وأعربت عن قلقها إزاء السياسات التي تعتمدها بعض الحكومات لحماية الضحايا المحتملين لحالات القتل باسم الشرف، وهي سياسات تضمنت وضع هؤلاء الضحايا في سجون أو دور للحجز القضائي أو دور إصلاح، وأوصت بتقديم أولئك الذين يهددون حياة الضحايا المحتملين للعدالة، وبعدم السماح لدور الإصلاح ودور الحجز القضائي التي تديرها الحكومات بأن تضع النساء اللاتي تتعرض حياتهن للخطر رهن الاحتجاز بالقوة، وبعدم استخدام السجون مطلقا لاحتجاز ضحايا القتل باسم الشرف المحتملين.
  • Nevertheless, some declarations clearly describe direct coercion being used to detain and forcibly expel family members, including wives and young children.
    وتؤيد بعض حالات الممارسة وجهة النظر القائلة بأن الدولة الطاردة يتوجب عليها عادة بيان أسباب الطرد.
  • In both cases, CIS peacekeeping force personnel were forcibly disarmed and detained by a large contingent of heavily armed law enforcement agency personnel, taken to a police station in Zugdidi for investigation and released later.
    وفي كلتا الحالتين، قامت وحدة كبيرة من الأفراد المدججين بالسلاح التابعين لإحدى وكالات إنفاذ القانون بنزع سلاح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة بالقوة واحتجازهم، واقتادتهم إلى أحد مراكز الشرطة في زوغديدي للتحقيق معهم. وقد أطلق سراحهم في وقت لاحق.
  • In both the former Yugoslavia and Rwanda, women faced unspeakable horrors: they were raped, tortured, forcibly impregnated, sexually abused, detained and “ethnically cleansed” because they were women and because they belonged to a certain race, ethnicity, religion or descent.
    ففي كل من يوغوسلافيا السابقة ورواندا، تعرضت النساء لأهوال لا توصف إذ جرى اغتصابهن، وتعذيبهن، وإخصابهن قسرا، والاعتداء عليهن جنسيا، واعتقالهن و"تطهيرهن عرقيا" لكونهن نساء ينتمين إلى عرق أو أصل إثني أو دين معين أو سلالة معينة.