Examples
  • In support of its claim based on the insured value, Santa Fe submitted copies of certificates of insurance covering periods prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
    وقدمت سانتافي تأييداً لمطالبتها المبنيّة على القيمة المؤمن بها نسخاً من شهادات التأمين التي تغطي الفترات السابقة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
  • Another Ilyushin-76 with registration TN-AFS was insured for the Government of the Congo and again, the company San Air, but not for MoldTransavia. MoldTransavia had sent these certificates of insurance to Slovakia on 12 February 2001, but by that time the negative answer from the Aviation Authority in Moldova had arrived.
    وكانت هناك طائرة أخرى من طراز إليوشن 76 مسجلة برقم TN-AFS ومُؤمنة لحكومة الكونغو، وكذلك لشركة San Air، ولكن ليس لشركة Moldtransavia، وكانت هذه الشركة قد أرسلت شهادات التأمين تلك إلى سلوفاكيا في 12 شباط/فبراير 2001، ولكن في ذلك الوقت كان قد وصل الرد السلبي من هيئة الطيران في مولدوفا.
  • The Board noted, however, that the Purchase and Transportation Service and the Field Administration and Logistics Division had not confirmed the existence of the insurance coverage until the United Nations had received the claim for damages, despite the requirement in the charter agreement for the delivery of the Certificates of Insurance to the United Nations.
    غير أن المجلس لاحظ أن دائرة المشتريات والنقل وشعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد لم تؤكدا وجود تغطية تأمينية إلى أن استلمت الأمم المتحدة المطالبة بالأضرار، على الرغم من وجود شرط في اتفاق الاستئجار بتقديم شهادة تأمين إلى الأمم المتحدة.
  • The Panel finds that Minimax did not provide sufficient evidence of its ownership of the lost items (such as purchase invoices, certificates of title or insurance policies).
    ويرى الفريق أن شركة مينيماكس لم تقدم أدلة كافية تثبت ملكيتها للبضائع المفقودة (مثل فواتير الشراء أو شهادات الملكية أو وثائق التأمين).
  • Under the principles of compulsory State insurance and in the acts already adopted on the specific types of such insurance, all employees have been issued certificates of their compulsory State insurance.
    وتُصدر شهادات تأمين لجميع الموظفين بموجب مبادئ التأمين الحكومي الإلزامي والقوانين المعتمدة المتعلقة بأنواع معينة من التأمين.
  • In support of its claim, Shah provided incomplete extracts of the contracts relating to the six projects; some statements of completed work; some approved payment certificates; a list of insurance and export credit guarantees; copies of financial statements; and some provisional and final acceptance certificates.
    قدمت "شاه" دعماً لمطالبتها مقتطفات غير كاملة من عقود المشاريع الستة، وبعض الكشوف المتصلة بالأعمال المنجزة، وبعض شهادات الدفع المصدقة، وقائمة بكفالات التأمين وكفالات الائتمانات التصديرية، ونسخاً من الكشوف المالية، وبعض شهادات الموافقة المؤقتة والنهائية.
  • The fleet that these companies want to operate consists mostly of old aircraft from the former Union of Soviet Socialist Republics, but once the operators are confronted with technical requirements, such as airworthiness, operating certificates, certificates of registration or deregistration, insurance documents or historical records on the maintenance of the aircraft, the applicants disappear.
    ويتألف معظم الأسطول التي تريد هذه الشركات تشغيله من طائرات قديمة من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، بيد انه عندما تواجه الجهات القائمة على تشغيل تلك الطائرات بالشروط التقنية المطلوبة كشهادات أهلية الطائرات وصلاحيتها وشهادات تسجيلها، ووثائق التأمين، أو سجلات صيانتها، يختفي مقدمو الطلبات.
  • On the question of insurance certification, Austria noted that the question should not be discussed only from the viewpoint of insurance institutions but also in the light of the role of monitoring compliance, and the need to make the system less bureaucratic.
    وفيما يتعلق بمسألة التصديق على التأمين أشارت النمسا إلى أن المسألة ينبغي ألا تُناقَش من وجهة نظر مؤسسات التأمين فحسب بل في ضوء دور رصد الامتثال، وضرورة جعل النظام أقل بيروقراطية.
  • Santa Fe included the following documents as exhibits to its claim form: copies of the lease agreements for the lost rigs; a copy of the technical service agreement; copies of insurance certificates for the lost rigs; an itemized inventory list pertaining to spare parts and equipment allegedly taken from its Kuwait yard; statements of salary and other employer expenses for the captive employees; invoices and other financial records pertaining to the cost of mobilizing the lost rigs; copies of the drilling contracts between KOC and KDC pertaining to two of the four lost rigs; financial records pertaining to the miscellaneous costs claimed by Santa Fe; affidavits issued by both Santa Fe and KDC employees; and copies of invoices from Santa Fe to KDC issued under the lease agreements.
    وأدرجت "سانتا في" الوثائق التالية بوصفها مستندات أُرفقت بنموذج مطالبتها: نسخ من عقود إيجار أجهزة الحفر المفقودة؛ ونسخة من عقد الخدمات التقنية؛ ونسخ من شهادات تأمين الأجهزة المذكورة المفقودة؛ وقائمة جرد فردية تضم قطع الغيار والمعدات التي يُزعم أنها أُخذت من باحة التخزين بالكويت؛ وبيان كشف برواتب الموظفين وغيرها من نفقات صاحب العمل الأخرى لفائدة الموظفين المحتجزين، وفواتير وسجلات مالية أخرى تتصل بتكلفة تهيئة أجهزة الحفر المفقودة؛ ونسخ من عقود الحفر المبرمة بين شركة نفط الكويت وشركة الحفر الكويتية تتصل بجهازين من أجهزة الحفر المفقودة الأربعة؛ وسجلات مالية تتصل بنفقات مختلفة تطالب بها "سانتا في"؛ وإفادات خطية مشفوعة بيمين صادرة عن موظفي كل من "سانتا في" وشركة الحفر الكويتية؛ ونسخ من فواتير موجهة من "سانتا في" إلى شركة الحفر الكويتية صادرة بموجب عقود الإيجار.
  • Custom declaration dated 1999 and signed by the customs in 2000, while the loss was supposed to have occurred a decade earlier; Discrepancies in exporter licence numbers; Lack of identification of the delivery address, of bill of lading, purchase order; Full compensation for loss of the burglary of all cash and loss of stock (adjusted to the three previous years' average level) of a luxury goods shop, based on the single testimony of an employee; No certificate of origin; transport insurance undocumented; inconsistencies between admitted documents; Admission of a purchase which was to be valid only once a letter of credit was obtained, which was not the case, as pointed out by the representative of Iraq and the consultant; A case of valuation at the resale price, while experts might base it in such a case on production costs; For one E2 case, UNCC replied to the Board of Auditors that it had compensated a claim based on the fact that the goods had not entered the region because of the 6 August 1990 United Nations embargo; according to the file, the goods were never at risk in the region; Lack of direct verification with insurers that there was no risk of duplicate compensation by UNCC and an insurer; Lack of verification (the maintenance and serviceability records of a jumbo jet operated by a major European airline were not sought for the valuation of its loss).
    (ح) وبالنسبة لحالة من الفئة ”دال 2“، ردت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات على مجلس مراجعي الحسابات بأنها دفعت تعويضات لإحدى المطالبات على أساس أن البضائع لم تدخل إلى المنطقة بسبب الحصار الذي فرضته الأمم المتحدة في 6 آب/أغسطس 1990. واستنادا إلى ما ورد في الملف، لم تكن البضائع أبدا معرضة للخطر في المنطقة؛