Examples
  • The indictment against the two professors also distinguishes between "original" and "secondary" members of the Turkish nation.
    كذلك فإن نص الدعوى الموجهة ضد الأستاذين الجامعيين يفرّق في سياق الإشارة إلى الأمة التركية بين أتباعها "الأصليين" والآخرين "الفرعيين".
  • Distinguishing “countries of origin” from “countries of destination” is relevant from the policy perspective.
    يكون التمييز بين بلدان (المنشأ) وبلدان (المقصد) مفيدا من منظور يتعلق بالسياسة.
  • “The Article does not distinguish as to the origin of the capital gain.
    ”ولا تتضمن هذه المادة تمييزا فيما يتعلق بمنشأ ربح رأس المال.
  • We noted that countries often play multiple roles, so it was therefore not useful to distinguish between countries of origin, destination or transit.
    وقد لاحظنا أن البلدان كثيراً ما تقوم بأدوار متعددة، لذلك ليس من المفيد أن نميز بين بلدان المنشأ أو المقصد أو العبور.
  • The evidence also suggests that the adverse health effects of airborne pollutants originating from oil fires are distinguishable from those originating from operational flares and natural sources such as sandstorms.
    كما تفيد الأدلة بأن الآثار السلبية على الصحة للملوثات المحمولة جواً الناشئة عن حرائق النفط يمكن تمييزها عن الآثار الناشئة عن الاشتعال التشغيلي والموارد الطبيعية مثل العواصف الرملية.
  • A justification for de jure discrimination (that explicitly distinguishes goods by origin) is particularly demanding since the country claiming the exception has to prove that there is no less burdensome alternative to the measure in question.
    ويعتبر تبرير التمييز القانوني (الذي يميز بوضوح بين السلع بحسب المنشأ) تبريراً تترتب عليه أعباء ثقيلة حيث يتعين على البلد الذي يطلب الاستثناء أن يثبت أنه ما من بديل أقل صعوبة منه.
  • With regard to the contention that some damage to public health could be the result of ambient pollutants in the region, such as those from sand and dust storms or operational flares of oil wells, the evidence in the scientific literature indicates that the adverse effects of these phenomena are distinguishable from those originating from the oil fires and massive oil spill that resulted from Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
    وفيما يتعلق بالادعاء بأن بعض الأضرار التي تلحق بالصحة العامة قد تكون نتيجة للملوِّثات المحيطة بالمنطقة مثل الملوِّثات الناجمة عن عواصف الرمل أو الغبار أو شعلات تشغيل آبار النفط، فإن الأدلة الواردة في المؤلفات العلمية تبين أن الآثار الضارة التي تحدثها هذه الظواهر يمكن تمييزها عن تلك الناشئة عن حرائق النفط وسكبه على نطاق واسع نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
  • Noting that, in its statistics on such violence, the State party distinguished victims of Macedonian origin from Roma victims, she asked whether such differentiation was in fact designed to favour minorities or whether it might be interpreted as a form of discrimination.
    ولاحظت أن الدولة الطرف قدمت إحصائيات عن ضحايا ذلك العنف مفصلة بحسب انتماء الضحايا إلى العرق المقدوني أو طائفة الروما وتساءلت إن كان ذلك يعكس تفضيلا للأقليات أم يمكن اعتباره تمييزا.
  • According to eyewitnesses, the thieves were unable to distinguish between priceless originals and copies, such as plaster statues. Two months earlier, when the war began, the museum's directors, fearing bombing raids, had packed up the items which they thought were most likely to be destroyed and sent them off for safekeeping to the Iraqi National Museum in Baghdad. In this way, nearly half the total collection ended up in the Iraqi capital. Staff members at the Baghdad Museum put many of these items in places where they considered that they would be safe. However, they fell prey to looters as well.
    وقد كان أمناء المتحف قد رزموا قبل شهرين من اندلاع الحرب القطع الأكثر قابلية للتلف وشحنوها إلى المتحف الوطني العراقي في بغداد للحفاظ عليها خوفا من القنابل، أي أن ما يقارب نصف المجموعة انتهى إلى العاصمة العراقيةوقال العاملون في متحف بغداد إنهم وضعوا الكثير من القطع في مواقع اعتقدوا أنها ستكون آمنة أكثر من غيرهاإلا أنها تعرضت هي الأخرى للنهب.