No exact translation found for يَرَقِيّ


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic يَرَقِيّ

German
 
Arabic
extended Results
related Results

Examples
  • Welche Probleme auch immer der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union aufwerfe, einen großen Vorteil gäbe es schon dabei - meinen viele: Strategisch und sicherheitspolitisch würde er die Union stärken. Der frühere deutsche Außenminister Fischer schwärmte sogar davon, dass der Beitritt die EU zur Großmacht avancieren liesse.
    يعتقد الكثيرون بأنه على الرغم من أن التحاق تركيا بالاتحاد الأوروبي قد يخلق مشاكل متعددة إلا أنه سيحقق في نفس الوقت منفعة فحواها أن هذا الانضمام سيقوي أعمدة الاتحاد الأوروبي في المجالين الاستراتيجي والأمني. حتى أن التحمس بلغ بوزير الخارجية الألماني السابق فيشر حدا جعله يعتقد بأن الانضمام سيمهد الطريق لجعل الاتحاد الأوروبي يرقى إلى مرتبة الدولة العظمى.
  • Eine solche Selbstverpflichtung käme zwar nicht einer rechtsverbindlichen Maßnahme gleich, doch einige Mitgliedstaaten gaben zu verstehen, dass sie durchaus praktische Folgen haben würde.
    ولئن كان هذا التعهد لا يرقى إلى درجة الإجراء الملزم قانونا، فإن بعض الدول الأعضاء أشارت إلى أنه ستكون له آثار على المستوى العملي.
  • c) für eine Verurteilung des Angeklagten muss die betreffende Kammer von der Schuld des Angeklagten so überzeugt sein, dass kein vernünftiger Zweifel besteht.
    (ج) يتعين على الدائرة المختصة أن تقتنع اقتناعا لا يرقى إليه شك معقول، بأن المتهم مذنب قبل إصدار حكمها بإدانته.
  • erkennt an, dass die nach dem Weltgipfel für soziale Entwicklung eingeleitete erste Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (1997-2006) die langfristige Vision für nachhaltige und abgestimmte nationale und internationale Maßnahmen zur Beseitigung der Armut vorgab, und stellt fest, dass die Erfüllung der von den Regierungen eingegangenen Verpflichtungen im Verlauf der Dekade hinter den Erwartungen zurückblieb;
    تقـر بأن عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) الذي بدأ بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية قد وضع الرؤية الطويلة الأجل للجهود المستمرة والمتضافرة التي تبذل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على الفقر، وتسلم بأن تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات خلال العقد لم يرق إلى مستوى التوقعات؛
  • Der vor kurzem eingerichtete Zentrale Fonds für die Reaktion auf Notsituationen ermöglicht ein rascheres und wirksameres Tätigwerden, aber seine gegenwärtige Mittelausstattung (262 Millionen Dollar) entspricht erst der Hälfte des angestrebten Finanzierungsziels.
    وقد ساهم الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، الذي أنشئ حديثا، في الإسراع بعمليات الاستجابة وزيادة فعاليتها، بيد أن التمويل الحالي (262 مليون دولار) لا يرقى إلا إلى نصف المبلغ المستهدف.
  • Hinzu kommt, dass zwar die unbestreitbare Notwendigkeit besteht, terroristischen Gruppen entschlossen entgegenzutreten, dass es jedoch ebenso zwingend erforderlich ist, das Verständnis für andere Kulturen und Religionen zu stärken, um die Werte der Toleranz, des Respekts und der friedlichen Koexistenz zu fördern.
    وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم للغاية، بالرغم من الحاجة التي لا يرقى إليها شك إلى مواجهة المجموعات الإرهابية بكل عزم، تدعيم التفاهم الثقافي والديني من أجل تعزيز قيم التسامح والاحترام والتعايش السلمي.
  • Wenn man anerkennt, dass vom Menschen verursachter Klimawandel real ist und dabei behauptet, dass eine Verringerungder Kohlendioxidemissionen nicht die Lösung ist, läuft man aufeinen Mittelweg in der Debatte um die globale Erwärmung hinaus –und das bedeutet, von beiden Seiten angegriffen zu werden.
    إن الاعتراف بأن تغير المناخ الناتج عن أنشطة بشرية أمرحقيقي، ولكن مع الإقرار في الوقت عينه بأن خفض الانبعاثات الكربونيةليس بالحل الناجع، يرقى إلى التوصل إلى حل وسط في المناقشة الدائرةبشأن الانحباس الحراري العالمي ـ وهو ما يعني التعرض للهجوم من كلاالجانبين.
  • Ich weiß, dass Richter Goldstone, ein engagierter unduntadeliger Anwalt und Aktivist für Menschenrechte, ähnliche Bedenken hatte, als man ursprünglich an ihn herantrat.
    وأنا أدرك أن القاضيجولدستون، محامي حقوق الإنسان المخلص الذيلا يرقى إليه الشك، أعرب عن مخاوف مماثلة حين طُلِب منه تولي المهمةفي مستهل الأمر.
  • Tatsächlich ist die vorsätzliche Missachtung der Lehren der Vergangenheit ein Verbrechen.
    بل إن جهل قادتها المتعمد بدروس الماضي يرقى إلى درجةالإجرام.
  • In dem Versuch, die Taliban vor ihren Karren zu spannen –ein Bemühen, das dazu geführt hat, dass diese so etwas wie einediplomatische Vertretung in Doha ( Katar) einrichten konnten –,verhelfen die USA einer brutalen Miliz, die in den von ihrbeherrschten Gebieten mittelalterliche Praktiken durchsetzt, zu Legitimität.
    وفي سعيها إلى استمالة طالبان ــ وهو الجهد الذي أسفر عنتمكين طالبان من إنشاء ما قد يرقى إلى بعثة دبلوماسية في الدوحة بقطرــ تمنح الولايات المتحدة الشرعية لمليشيا من قطاع الطرق تفرض ممارساتمن القرون الوسطى على المناطق الخاضعة لسيطرتها.