Translate German Arabic يَتَخَلَّل

German
 
Arabic
extended Results
related Results

Examples
  • (Die Hauptempfehlungen sind im Verlauf des Textes durch Fettdruck gekennzeichnet und außerdem in Anhang III zusammengefasst).
    (يتخلل النص موجز للتوصيات الرئيسية بالبنط الثقيل؛ كما ترد مجمعة في موجز واحد في المرفق الثالث).
  • ( Die Entwicklungsländer sind in dieser Debatte größtenteilsabwesend, mit bemerkenswerten Ausnahmen, die sich in der Verärgerung über die dem Status Quo innewohnende Ungerechtigkeit,gepaart mit Verschleppungstaktiken äußern).
    (كان العالم النامي غائباً إلى حد كبير عن هذه المناقشة، فيظل استثناءات بارزة في هيئة الاستياء من الظلم المتأصل في صلب الوضعالراهن، وما يتخلل ذلك من بعض جهود العرقلة).
  • Die Religion durchdringt in Indonesien fast jeden Aspektdes Lebens, auch die Politik.
    إن الدين يتخلل كافة جوانب الحياة في إندونيسيا تقريبا، بمافي ذلك السياسة.
  • Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagtendass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept fürnicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
    والحقيقة أن تشجيع الضحايا على الحديث ثم إعطاء المتهم الحقفي مقاطعة الإجراءات باعتراضات تكتيكية يتخللها تعديد لمناقبه كزعيمسياسي، يشكل الصيغة المناسبة لتعطيل إجراءات العدالة إلى ما لانهاية.
  • Eine Währungsunion, die nicht allen ihren Teilnehmernzugute kommt, wird nicht lange überleben. Nach dem Ausbruch der Staatsschuldenkrise in der Eurozone konnten durch den Europäischen Mechanismus zur Finanzstabilisierung (an dessen Stelle der Europäische Stabilisierungsmechanismus getreten ist) und einepragmatischere und verstärkte Rolle der EZB (gemeinsam mit der Europäischen Kommission und dem Internationalen Währungsfonds) Staatspleiten verhindert werden.
    لكن اي تقييم للحكومة الاقتصادية الاوروبية يجب ان يقربالطبيعة البطيئة والمتناقضة لعملية صنع القرار ضمن الحكومة حيث انمفهوم مغلوط للمصلحة الوطنية مع تزايد حدة المشاعر المعادية للاتحادالاوروبي والضغوط الانتخابية قد ادت الى مقاربة تعتمد على الاستمرارومن ثم التوقف يتخللها مصاعب الاسواق المالية .
  • Es könnte natürlich auch anders sein: Wären griechische Zyprioten dem palästinensischen Beispiel seit 1948 gefolgt - hättenalso die Flüchtlinge in Lagern verwahrt, getrennt von der Gesellschaft der Nicht- Flüchtlinge und ihre Kinder Tag für Tag miteiner militaristischen Botschaft aus Hass, Rache und Terrorismusgenährt - wäre die Insel von einer vollkommen anderen Atmosphäredurchdrungen.
    بالطبع، كان الأمر قد يختلف لو حذا القبارصة اليونانيون حذوالفلسطينيين منذ عام 1948 ـ حيث أبقوا اللاجئين في معسكرات، وعزلوهمعن مجتمع غير اللاجئين، وغذوا أطفالهم بجرعات يومية ذات صبغة عسكريةمن الكراهية، والثأر، والإرهاب ـ وكنا قد نجد شعوراً مختلفاً تمامالاختلاف يتخلل جو الجزيرة الآن.
  • Und beim Himmel mit seiner Wiederkehr
    والسماء ذات المطر المتكرر ، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات ، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل ، وما هو بالهزل . ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله ، وإلا فقد أشرك .
  • und bei der Erde , die sich spaltet !
    والسماء ذات المطر المتكرر ، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات ، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل ، وما هو بالهزل . ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله ، وإلا فقد أشرك .
  • Dies ist wahrlich ein entscheidendes , letztes Wort
    والسماء ذات المطر المتكرر ، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات ، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل ، وما هو بالهزل . ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله ، وإلا فقد أشرك .
  • und es ist nicht zum Scherzen .
    والسماء ذات المطر المتكرر ، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات ، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل ، وما هو بالهزل . ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله ، وإلا فقد أشرك .