No exact translation found for يربط


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic يربط

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Für ihre wirtschaftliche Entwicklung müssten die Länder Nordafrikas allerdings erst noch zu mehr gemeinsamen Projekten finden, befand die Bundeskanzlerin. Etwa zu einer Autobahn von Kairo bis Algier. Die wäre am Ende nicht nur für den Mahgreb gut.
    وصرحت ميركل بقولها أنه على دول شمال أفريقيا إيجاد المزيد من المشاريع المشتركة من أجل تنمية اقتصادها، وأكدت أن إنشاء طريق بري يربط القاهرة والجزائر سيكون شيء جيد ليس فقط بالنسبة للمغرب.
  • Dabei gelte: Die EU müsse ihre eigene Stabilität immer mit der ihrer Nachbarn verbinden. Deshalb sei die Erweiterungs- wie die Nachbarschaftspolitik der EU nicht einfach ein Instrument der Konfliktbeilegung. Es sei "eine Frage unserer eigenen Glaubwürdigkeit, dass wir zur europäischen Perspektive der Westbalkanländer stehen, dass wir die begonnenen Beitrittsverhandlungen mit der Türkei in gutem Glauben weiter führen."
    الأمر المهم هنا هو: يجب على الاتحاد الأوروبي أن يربط استقراره باستقرار جيرانه، لذلك فإن سياسة التوسع وكذلك سياسة الجوار الخاصة بالاتحاد الأوروبي ليست مجرد أداة من أجل تجنب وقوع النزاعات، وإنما "هي قضية تتعلق بمصداقيتنا في أننا نساند الأفق الأوروبي لدول غرب البلقان وأننا نستكمل المفاوضات الخاصة بالانضمام إلى الاتحاد الأوروبي مع تركيا في أجواء من الثقة".
  • Viele Menschen in der ganzen Welt fühlen sich auch deswegen mit Ihnen verbunden. Auch hier in Deutschland.
    لذلك يشعر كثير من الناس في كافة أنحاء العالم بأن هناك شيء ما يربط بينكم وبينهم، هنا أيضا في ألمانيا
  • Diese Kombination zwingt die jeweiligen Volkswirtschaften zum Wandel und verknüpft den wachsenden Wohlstand – wie auch die gesellschaftliche Schicht, die am meisten davon profitiert –, mit der Weltwirtschaft.
    وهذا الجمع بين الإصلاحات الاقتصادية وزيادة التبادل التجاري يجبر كلَّ الاقتصادات الوطنية المعنية على التغيير، ويربط الرخاء المتنامي وكذلك أيضًا الطبقة الاجتماعية التي تعتبر الرابح الأكبر من ذلك بالاقتصاد العالمي.
  • Ich glaube, dass die Amerikaner eine Bewegung in der Einigungsfrage im Nahostkonflikt – insbesondere in Bezug auf die Palästina-Frage – mit der Isolierung des Iran verknüpfen.
    أعتقد أن الأمريكيين يربطون بين عزل إيران وبين الدفع بعملية التسوية في الشرق الأوسط فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
  • Allerdings knüpfen sie daran eine Reihe von Bedingungen. So verlangen sie eine tatsächliche und gleichberechtigte Beteiligung an den demokratischen Entscheidungsprozessen im Land.
    بيد أنَّهم يربطون ذلك بمجموعة من الشروط. إذ أنَّهم يطالبون بمشاركة حقيقية وعادلة في عمليات صنع القرار الديموقراطية في البلاد.
  • Dabei ist der Hizbullah in Diyarbakir wie auch in Batman mit einer sehr dunklen Ära der Geschichte verbunden. Der Hizbullah in der Türkei wurde 1983 gegründet, hatte mit dem Hizbullah in Libanon ausser dem Namen nichts gemein und gewann an Bedeutung erst 1991 im vom Krieg zerrütteten kurdischen Südosten der Türkei.
    هذا على الرغم من أن اسم "حزب الله" يرتبط سواء في باتمان أو في ديار بكر بحقبة تاريخية كالحة إلى حد بعيد. تأسس "حزب الله" في تركيا عام 1983 ولا يربطه ب"حزب الله" اللبناني ثمة شيء إلا الاسم فحسب. وكان هذا الحزب قد بدأ يكتسب أهمية ابتداء من عام 1991 فقط وذلك في المناطق الكردية الواقعة في جنوب شرق تركيا التي عانت من ويلات الحرب.
  • Damit sich nicht stets wiederholt, was unter anderem im Februar 2001 geschah: Damals hatte sich Huwaida einer Studentendemonstration angeschlossen, um gegen die Zerstörung der einzigen Straße von Ramallah zur Universität von Birzeit zu protestieren.
    الهدف في هذا السياق هو الحيلولة دون تكرار الأحداث التي وقعت في فبراير/شباط 2001. يومها انضمت هويدة إلى مظاهرة طلابية نظمت احتجاجا على تدمير الطريق الوحيد الذي كان يربط بين رام الله وجامعة بير زيت. تقول الشابة الفلسطينية:
  • Ein solcher Prozess setzt die Existenz eines demokratischen Freiraums voraus, der religiös und säkular denkenden Bürgern gemeinsam ist und um dessentwillen beide den Absolutheitsanspruch ihrer Überzeugungen preiszugeben bereit sind.
    هذه العملية تنطلق من وجود مناخ ديموقراطي يربط بين المواطنين ذوي التفكير الديني أو العلماني مما يجعل كلا الطرفين على استعداد للتخلي عن أرضية القناعة بحيازة الحق المطلق.
  • Der maßvolle Ansatz des AHDR verbindet das Bewusstsein für regionale, kulturelle und politische Präzedenzfälle der arabischen Demokratisierungsgeschichte mit einer vergleichenden Perspektive, die auf dramatische Weise die kläglichen Zahlen in den Bereichen Bildung, Einkommen und Staatsführung unterstreicht.
    منطلق التقرير معتدل فهو يربط بين استيعاب السوابق السياسية الإقليمية والحضارية لتاريخ حركة الديموقراطية العربية وبين الآفاق المقارنة التي تشير إلى القصور الشديد في قطاعات التعليم والدخل الفردي وقيادة الدولة.