No exact translation found for وادع


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic وادع

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Viele Jugendlichen aus Zuwandererfamilien haben Probleme mit der deutschen Sprache und verlassen im Schnitt doppelt so häufig wie einheimische Jugendliche die Schule ohne Abschluss. Umso wichtiger ist es, die jungen Migrantinnen und Migranten in den Schulen optimal zu fördern. Denn Bildung ist der Schlüssel für Integration.
    وهناك شباب كثير من أصول مهاجرة لديه مشاكل مع اللغة الألمانية ونسبة تركهم المدارس دون شهادة ضعف نسبة أقرانهم من الشباب الألماني، ولذلك فإنه من الأدعى دعم المهاجرين الشباب في المدارس بالشكل الأمثل، حيث أن التعليم هو مفتاح الاندماج.
  • Ein herausragendes Beispiel hierfür ist der im 19. Jahrhundert lebende Islamist Sayyid Jamal al-Din Asadabadi, auch bekannt als al-Afghani. Als nämlich al-Afghani aus seinem Geburtsland Iran nach Ägypten kam, behauptete er, aus Afghanistan zu stammen, um als Sunnit durchzugehen.
    وأبرز مثال على ذلك هو الإسلاموي الذي عاش في القرن التاسع عشر، سيد جمال الدين أسد أبادي الذي يعرف أيضًا باسم جمال الدين الأفغاني والذي ادَّعى عندما وصل إلى مصر قادمًا من موطنه إيران الذي ولد فيه أنَّ أصله من أفغانستان، وذلك لكي يتمكَّن من التسلّل بصفته مسلمًا سنِّيًا إلى المجتمع المصري.
  • Die gegenseitige Annäherung schlägt sich auch in den Wahlkampfthemen nieder. Während sich einige nationalistische Parteiführer als besonders moralisch stilisieren und dies mit dem häufigen Gebrauch arabischer Gebetsfloskeln unterstreichen, geben sich die größeren, islamischen Parteien besonders moderat:
    وكذلك ينعكس هذا التقارب المتبادل في موضوعات الحملة الانتخابية. وفي حين يصوِّر بعض قادة الأحزاب القوموية أنفسهم بصورة أخلاقية للغاية ويبرزون ذلك من خلال كثرة استخدام أدعية دينية باللغة العربية، تظهر الأحزاب الإسلامية الأكبر بشكل معتدل للغاية؛
  • Er hat sich lange genug von Musharraf an der Nase herumführen lassen – der den westlichen Politikern und Medien einerseits Angst vor den Extremisten machte und andererseits dann vorgab, nur er könne Stabilität garantieren.
    لقد سمح الغرب لبرويز مشرف بما فيه الكفاية أن يسخر منه ويخدعه، فهو عمل من ناحية على إخافة السياسيين الغربيين والإعلام الغربي من المتطرّفين وثم ادّعى من ناحية أخرى أنَّه الوحيد القادر على ضمان الاستقرار.
  • Ich würde hinzufügen: Wenn beide Seiten den Anspruch auf absolute Rechtmäßigkeit und totale Macht erheben, dann bleibt kein Raum mehr für Mitgefühl.
    أودّ أن أضيف إلى ذلك: إذا ما ادّعى كلا الطرفين أنّ له حقّ في الشرعية المطلقة والسلطة الشاملة فعندئذ لا يبقى هناك مجال لمشاركة الآخر مأساته.
  • Das System gab vor, gerechte Wahlen mit mehreren Kandidaten durchzuführen, aber die Tunesier und der Rest der Welt wussten, dass das Ganze nichts als eine Komödie war: Die Regierung stellte Gegenkandidaten zu Präsident Zine el-Abidine Ben Ali auf, die sich lächerlich machten, indem sie die Wähler aufforderten, nicht sie, sondern Zine el-Abidine Ben Ali zu wählen.
    فقد ادعى النظام انه هناك انتخابات رئاسية تعددية بينما يعرف التونسيون والعالم جيدا أنها مسرحية هزلية، اختار فيها الحزب الحاكم المنافسين للرئيس زين الدين بن علي، وإمعانا في الهزل فقد كان المنافسون يدعون الناخبين لعدم انتخابهم وانتخاب زين الدين بن علي.
  • Einen historischen Vorläufer hat diese Textsorte in massenhaft überlieferten arabisch-türkischen Handschriften aus den Türkenkriegen. In diesen Schriften wurden solche Gebete gleichsam strategisch zum Zweck der seelsorgerischen Betreuung des türkischen Heeres eingesetzt.
    وقد سبقت مثل هذا النص نصوص كثيرة مكتوبة بخط اليد باللغتين العربية والتركية أيام الحروب العثمانية، حيث كانت مليئة بالأدعية الدينية التي تهدف إلى رعاية الجنود الأتراك رعاية دينية.
  • Im Koran gibt es einen Vers, in dem Gott von den Menschen Großzügigkeit und Gerechtigkeit verlangt. Der Prophet Mohammed hatte, bevor er seinen Auftrag erhielt, einen Freund. Dieser bekannte später, er habe anfangs nicht recht an die Offenbarungen geglaubt, von denen der Prophet behauptete, sie seien ihm zuteil geworden.
    في القرآن، هناك آية يطلب اللّه فيها من النّاس الرحمة والعدل. وكان للنبي محمد قبل نزول الوحي، صديق، اعترف فيما بعد بأنه في البداية لم يصدق الوحي الذي ادعى محمد بأنه ينزل عليه.
  • Unter anderem hatte Tasci die "mangelnde Nützlichkeit der Deutschen" beklagt und behauptet, ihr Schweiß verbreite "einen üblen Geruch", weil sie sich zu selten waschen würden. Als seine Hasspredigt publik wurde, suspendierte ihn sein Verband, die Islamische Föderation, umgehend von allen Ämtern.
    اشتكى تاسكي آنذاك من "قلة فائدة الألمان" وادعى، من بين ما ادعي، أن عرق الألمان ينشر "رائحة كريهة" لأنهم نادر ما يغتسلون. وعندما نُشرت خطبته الناضحة بالكراهية على الملأ قام رب عمله، الاتحاد الإسلامي، بفصله على الفور من كافة وظائفه.
  • In seiner Abschiedsbotschaft wandte sich der zurückgetretene General Koşaner an die inhaftierten Offiziere und stellte fest, dass er nicht mehr in der Lage sei, ihre Rechte zu verteidigen. Er behauptete ferner, dass die Untersuchungen, Verhaftungen sowie juristischen Verfahren gegen die Armeeangehörigen sich auf keinerlei konkrete Indizien gründeten, sondern einzig dem Zweck dienten, Angst, Wut und Verbitterung innerhalb des Armeecorps auszulösen.
    وفي رسالة وداعه وجَّه الجنرال المستقيل أسيك كوسانير كلامه للضبَّاط المسجونين وصرَّح أنَّه لم يعد قادرًا على الدفاع عن حقوقهم. وادعى بالإضافة إلى ذلك أنَّ التحقيقات والاعتقالات وكذلك الإجراءات القانونية التي تم اتِّخاذها ضدَّ ضبَّاط الجيش لا تستند إلى أية أدلة ملموسة، بل تخدم فقط هدف إثارة الخوف والغضب والاستياء في داخل الجيش.