Translate German Arabic مِعْيَارِيَّةٌ

German
 
Arabic
extended Results
related Results
similar Results

Examples
  • Sie wird auf der Basis des 2006 eingeführten Standardkosten-Modells im Verlaufe dieses Jahres verbindliche Ziele für den Abbau bürokratischer Lasten festlegen.
    كما سترسم الحكومة الاتحادية خلال هذا العام أهدافاً ملزمة لتخفيف الأعباء البيرقراطية وذلك ارتكازاً على نموذج التكاليف المعيارية الذي تم إدخاله عام 2006
  • Das Kriterium der Originalität greift in diesem Zusammenhang nicht.
    لكن معيار الكلام غير العادي غير ممكن في هذا الصدد.
  • Daran muss sich deutsche Politik messen lassen.
    وهذا هو المعيار الذي يتوجب على السياسة الألمانية قياس نفسها به.
  • Damit bleibt Deutschland Exportweltmeister. Ein Beschäftigungsplus - das allein sollte der Maßstab für jede Rekord-Euphorie sein - fiel dennoch nicht ab.
    وبذلك تبقى ألمانيا الدولة المصدرة الأولى في العالم، لكن زيادة في التشغيل لم تحصل علما أن هذا وحده يجب أن يكون معيار أي ابتهاج إزاء الأرقام القياسية.
  • Maßstab sei deshalb der Begriff der "vernetzten Sicherheit".
    لذلك فإن المعيار هو مفهوم „الأمن المتشابك“.
  • Aber diese Kraft braucht auch Anker, sie muss sich erneuern können, sie braucht Orientierung, Maßstäbe für Qualität und manchmal sogar Trost. Alles das finden wir in unserer Kultur.
    ولكن هذه الطاقة تحتاج أيضاً إلى مرساة، يجب أن تكون قادرة على تجديد نفسها، إنها تحتاج إلى الوجهة والمعيار للجودة وأحياناً أيضاً إلى السلوى. وكل هذا نجده في حضارتنا.
  • Zudem hätten sich die bisherigen Bonussysteme nicht bewährt. In Deutschland gibt es neue Regelungen für Vorstandsbezüge. Dabei ist nicht der kurzfristige Erfolg an der Börse der Maßstab. Vielmehr sind Bonuszahlungen erst nach vier Jahren auszuzahlen. Dann sind Verluste mit einbezogen.
    كما أضافت ميركل قائلة إن نظم المكافآت المطبقة حاليا لم تثبت نجاحها، حيث من المقرر أن يوضع في ألمانيا قواعد جديدة لمرتبات رؤساء مجالس الإدارات، حيث لا يجب أن يمثل النجاح قصير المدى في البورصات المعيار لهذه المكافآت، بل سيكون من المقرر ألا تدفع المكافآت إلا بعد مرور أربع سنوات، بحيث توضع الخسائر المتحققة في الاعتبار.
  • Als "Beleg für die Qualität des innermuslimischen Dialogs" verwies der Bundesinnenminister auf eine gemeinsame Grundsatzerklärung. Sie bekräftigt: Für ein gutes Zusammenleben ist nicht allein Gesetzestreue ausschlaggebend, sondern auch der Konsens aller Menschen über gemeinsame Verhaltensregeln im Alltag.
    أشار وزير الداخلية إلى إعلان مبادئ مشترك اعتبره „دليلاً على المستوى العالي للحوار الإسلامي الداخلي“. حيث أكد الإعلان أن الالتزام بالقانون لا يعتبر المعيار الوحيد للتعايش الجيد، وإنما أيضاً اتفاق جميع الأشخاص على قواعد سلوكية مشتركة تحكم الحياة اليومية.
  • Die Zusammenarbeit mit anderen Ländern dürfe nicht erst dann einsetzen, wenn diese sämtliche Menschenrechts-Standards erfüllen. "Es wäre sicher falsch, zu sagen: „Wir warten, bis ihr auf unserem Niveau seid, erst dann arbeiten wir mit Euch zusammen.“ Nein - wir arbeiten zusammen in der Hoffnung, dass es kleine Schritte der Verbesserung gibt", so Steinmeier.
    بيد أن التعاون مع الدول الأخرى لا يجب أن يعلق على معيار تحقق مستوى معين لحقوق الإنسان فيها. وفي ذلك قال شتاينماير: „سيكون من الخطأ القول بأنه „سوف ننتظر و لن نتعاون معكم حتى تكونون على نفس المستوى الخاص بنا.“ لا، سوف نعمل معاً على أمل أن تتحقق خطى صغيرة في سبيل التحسين.“
  • Natürlich habe es für jede Norm, für jede Berichtspflicht, für jede Statistik einmal eine Begründung gegeben, sagt die Kanzlerin. Aber es lohne sich, "heute noch einmal genau hinzuschauen. Kann man etwas nicht einfacher machen? Kann man auf eine bestimmte Statistik oder eine bestimmte Berichtspflicht verzichten?".
    وقالت المستشارة الألمانية أنه حتماً كان هناك لكل معيار ولكل التزام بتقديم التقارير ولكل إحصائية سبباً وجيهاً، ولكن الأمر يستحق "أن نمعن التفكير اليوم فيما يمكن تبسيطه من الأمور، هل يمكن أن نتنازل عن إحصائية ما أو التزام معين بتقديم التقارير المطلوبة؟“.