Translate German Arabic مُشَتِّتات

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Dann entsteht ein richtiges Bild und es wird deutlich: Die Veranstalter des Antiislamisierungskongresses sind eine kleine versprengte Gruppe von Extremisten und Rassisten, sie sind nicht repräsentativ für die deutsche Bevölkerung, und es handelt sich auch nicht um eine europaweite Bewegung gegen den Islam.
    وبهذا ستتكوَّن صورة صحيحة وسيتَّضح أنَّ منظّمي هذا المؤتمر المناوئ للأسلمة يمثِّلون مجموعة صغيرة مشتّتة تتكوَّن من متطرّفين وعنصريين لا يمثِّلون المواطنين الألمان وأنَّ الأمر لا يتعلَّق بحركة أوروبية مناوئة للإسلام.
  • Die Tätigkeiten und die Ressourcen auf diesem Gebiet sind noch immer zu aufgesplittert, und ich begrüße die Idee eines neuen zwischenstaatlichen Organs und einer Kapazität im Sekretariat für diesen Zweck.
    وما زال العمل والموارد في هذا المجال مشتتة جدا وأرحب بفكرة وجود هيئة حكومية دولية جديدة فضلا عن قدرة مخصصة في الأمانة العامة.
  • Es gibt viele Gründe dafür, dass die Vereinten Nationen heute fragmentiert und schwach sind: sie reichen von mangelnder Mitmachbereitschaft seitens der Mitgliedstaaten und widersprüchlichen Botschaften aus ihren Hauptstädten einerseits und von ihren Vertretern in verschiedenen Gremien andererseits bis zu einer Proliferation von Institutionen, Mandaten und Büros, was zu Doppelungen geführt und die Konzentration auf Ergebnisse geschwächt hat, wobei obsolet gewordene Einrichtungen nie aufgelöst wurden.
    إن هناك أسبابا جعلت الأمم المتحدة مشتتة وضعيفة، تمتد من عدم موافقة الدول الأعضاء على البرامج المقترحة والمواقف المتضاربة الصادرة عنها وعن عواصمها وممثليها في مختلف الهيئات، إلى تكاثر الوكالات والولايات والمكاتب، مما خلق ازدواجية وقلة تركيز على النتائج، إلى كيانات تحتضر ولا يوضع حد لنشاطها أبدا.
  • Auf Landesebene fällt es den Vereinten Nationen häufig schwer, diese strategischen Rollen auszufüllen, da sie mit Systemen und Ansätzen (von der Programmierung über die Finanzierung bis zur Berichterstattung) arbeiten, die fragmentiert, uneinheitlich und nicht für diesen Zweck konzipiert sind.
    وعلى الصعيد القطري، كثيرا ما تناضل الأمم المتحدة من أجل الاضطلاع بهذه الأدوار الاستراتيجية، حيث تعمل بأنظمة ونهج (بدءا من البرمجة إلى التمويل وإلى رفع التقارير) مشتتة ومجزأة وغير مصممة لهذا الغرض.
  • Empfehlung: Um ein fragmentiertes Vorgehen bei der humanitären Hilfe zu vermeiden, sollen engere Partnerschaftsvereinbarungen zwischen den Vereinten Nationen, den Regierungen, der Internationalen Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften und den nichtstaatlichen Organisationen geschlossen werden, die auf der Koordinierungs- und Führungsrolle des Nothilfekoordinators auf weltweiter Ebene und des humanitären Koordinators auf Landesebene beruhen.
    توصية: لتجنب اتباع نهج مشتت في مجال المساعدة الإنسانية، ينبغي إيجاد ترتيبات لإقامة شراكة أقوى بين الأمم المتحدة، والحكومات الوطنية، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، والمنظمات غير الحكومية، استنادا إلى الدورين التنسيقي والقيادي اللذين يضطلع بهما منسق الإغاثة في حالات الطوارئ على الصعيد العالمي ومنسق الشؤون الإنسانية على الصعيد القطري.
  • Ohne Politik- und Führungskohärenz in den Regierungen werden disparate Politiken und eine fragmentierte Umsetzung die Wirksamkeit der multilateralen Organisationen untergraben.
    وفي غياب اتساق السياسات والقيادة داخل الحكومات الوطنية، ستؤدي السياسات المتباينة والتنفيذ المشتت إلى النيل من فعالية المنظمات المتعددة الأطراف.
  • In einer Region mit einer starken indigenen Vergangenheitund einer zerrütteten und isolierten Gegenwart ist Bolivien neben Guatemala vielleicht das einzige Land Lateinamerikas, in demindigene Völker die Bevölkerungsmehrheit bilden.
    وفي إقليم ذي ماض أهلي قوي ولكن حاضره مشتت ومنعزل كهذا،فربما كانت بوليفيا، جنباً إلى جنب مع جواتيمالا، الدولة الوحيدة فيأميركا اللاتينية التي يشكل سكانها الأصليون الغالبية العظمى منتعدادها.
  • Anstatt das westliche Modell zu übernehmen, jedes Glied inder Lieferkette dazu zu motivieren, bestimmte Qualitäts- und Sicherheitsstandards einzuhalten, verlässt sich die Regierungweiterhin auf Politik von oben herab. Aber dieser Ansatz wird durchdie dezentrale und verstreute Natur vieler Industrien, die Abwesenheit einer effektiven Regulierungsinfrastruktur und den Mangel an Anreizen auf Firmenebene unterminiert.
    يبدو ان صناع السياسة الصينيين غير قادرين على استيعاب اهميةعمل حوافز ومثبطات مناسبة فبدلا من تبني النموذج الغربي في تحفيز كلحلقة من سلسلة التوريد من اجل التقيد بمقاييس الجودة والسلامة المحددةفإن الحكومة تستمر في الاعتماد على سياسات فوقيه ولكن الطبيعةاللامركزية والمشتتة للعديد من الصناعات وغياب بنية تحتية تنظيميةفعالة وانعدام وجود اغراءات على مستوى الشركات يقوض فعالية تلكالمقاربة .
  • Die Israelis begründeten ihre Haltung mit einer Frage: Wannbitteschön wären die Palästinenser zu einer Nation geworden, dieeinen Staat verdient hätte? Die Palästinenser wiederum fragtenzurück: Warum sollten die Juden – eine auf der ganzen Weltverstreute religiöse Gemeinschaft – einen eigenen Staathaben?
    ولقد برر الإسرائيليون موقفهم بهذا السؤال: منذ متى أصبحالفلسطينيون أمة تستحق دولة؟ وتساءل الفلسطينيون بدورهم: لماذا يصبحلليهود دولة وهم عبارة عن جماعة دينية مشتتة في مختلف أنحاءالعالم؟
  • Auch das moderne Israel ist nicht mit den in Europaverstreuten jüdischen Gemeinden der Vergangenheit zuvergleichen.
    وإسرائيل الحديثة أيضاً ليست كمثل المجتمعات اليهودية الضعيفةالتي كانت مشتتة في مختلف أنحاء أوروبا في الماضي.