No exact translation found for مسخِي


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic مسخِي

German
 
Arabic
extended Results
related Results

Examples
  • Wenn wir diesen Tendenzen keinen Einhalt gebieten, lassen wir zu, dass die Religion zu einem Witz und der Islam zu einer temporären Angelegenheit wird. Ohne universale Implikation an eine emotional aufpeitschende Sprache verwiesen, der kein moralisches und ethisches System zu Grunde liegt, verliert der Islam seine Rolle als ursprünglicher Leitfaden für das Leben der Menschen.
    وإذا لم نضع حدا لهذه الاتجاهات، نكون بذلك قد جعلنا من الدين مسخة وأصبح الإسلام شيئا مؤقتا. وسيفقد الإسلام دوره باعتباره الطريق الأصلي القويم لحياة البشر، إذا فقد المضمون الدنيوي وإذا اقتصر على لغة ثورية تقوم على نظام غير أخلاقي وغير أدبي.
  • Es sind , die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen , Schweine und Götzendiener gemacht hat . Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt . "
    « قل هل أنبئكم » أخبركم « بشر من » أهل « ذلك » الذي تنقمونه « مثوبة » ثوابا بمعنى جزاء « عند الله » هو « من لعنه الله » أبعده عن رحمته « وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير » بالمسخ « و » من « عَبَدَ الطاغوتَ » الشيطان بطاعته ، وروعي في منهم معنى من وفيما قبله لفظها وهم اليهود ، وفي قراءة بضم باء عبد وإضافته إلى ما بعد اسم جمع لعبد ونصبه بالعطف على القردة « أولئك شر مكانا » تمييز لأن مأواهم النار « وأضل عن سواء السبيل » طريق الحق وأصل السواء الوسط وذكر شر وأضل في مقابلة قولهم لا نعلم دينا شرا من دينكم .
  • Und Allah ließ sie im irdischen Leben Schande kosten ; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein , wenn sie es nur wüßten !
    « فأذاقهم الله الخزي » الذل والهوان من المسخ والقتل وغيره « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا » أي المكذبون « يعلمون » عذابها ما كذبوا .
  • Diejenigen , die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen . Diese befinden sich in einer ( noch ) schlechteren Lage und sind ( noch ) weiter vom rechten Weg abgeirrt .
    « قل هل أنبئكم » أخبركم « بشر من » أهل « ذلك » الذي تنقمونه « مثوبة » ثوابا بمعنى جزاء « عند الله » هو « من لعنه الله » أبعده عن رحمته « وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير » بالمسخ « و » من « عَبَدَ الطاغوتَ » الشيطان بطاعته ، وروعي في منهم معنى من وفيما قبله لفظها وهم اليهود ، وفي قراءة بضم باء عبد وإضافته إلى ما بعد اسم جمع لعبد ونصبه بالعطف على القردة « أولئك شر مكانا » تمييز لأن مأواهم النار « وأضل عن سواء السبيل » طريق الحق وأصل السواء الوسط وذكر شر وأضل في مقابلة قولهم لا نعلم دينا شرا من دينكم .
  • So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten ; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer , wenn sie nur wüßten !
    « فأذاقهم الله الخزي » الذل والهوان من المسخ والقتل وغيره « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا » أي المكذبون « يعلمون » عذابها ما كذبوا .
  • Sprich : Soll ich euch kundtun , was schlimmer ist als dies in bezug auf die Belohnung bei Gott ? Diejenigen , die Gott verflucht hat und denen Er zürnt und aus deren Reihen Er einige zu Affen und Schweinen gemacht hat , und die den Götzen dienen , diese befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom rechten Weg weiter abgeirrt .
    « قل هل أنبئكم » أخبركم « بشر من » أهل « ذلك » الذي تنقمونه « مثوبة » ثوابا بمعنى جزاء « عند الله » هو « من لعنه الله » أبعده عن رحمته « وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير » بالمسخ « و » من « عَبَدَ الطاغوتَ » الشيطان بطاعته ، وروعي في منهم معنى من وفيما قبله لفظها وهم اليهود ، وفي قراءة بضم باء عبد وإضافته إلى ما بعد اسم جمع لعبد ونصبه بالعطف على القردة « أولئك شر مكانا » تمييز لأن مأواهم النار « وأضل عن سواء السبيل » طريق الحق وأصل السواء الوسط وذكر شر وأضل في مقابلة قولهم لا نعلم دينا شرا من دينكم .
  • Und Gott ließ sie im diesseitigen Leben die Schande erleiden . Aber die Pein des Jenseits ist größer , wenn sie es nur wüßten !
    « فأذاقهم الله الخزي » الذل والهوان من المسخ والقتل وغيره « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا » أي المكذبون « يعلمون » عذابها ما كذبوا .
  • Sag : " Soll ich euch in Kenntnis setzen über schlimmere Vergeltung als für dies , ( was ihr uns verübelt ) , bei ALLAH ? : Es ist ( die Vergeltung für ) denjenigen , wen ALLAH verflucht , über den ER zürnt und aus denen ER Affen , Schweine und Taghut-Anbeter machte . " Diese haben die niedrigere Stellung und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt .
    « قل هل أنبئكم » أخبركم « بشر من » أهل « ذلك » الذي تنقمونه « مثوبة » ثوابا بمعنى جزاء « عند الله » هو « من لعنه الله » أبعده عن رحمته « وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير » بالمسخ « و » من « عَبَدَ الطاغوتَ » الشيطان بطاعته ، وروعي في منهم معنى من وفيما قبله لفظها وهم اليهود ، وفي قراءة بضم باء عبد وإضافته إلى ما بعد اسم جمع لعبد ونصبه بالعطف على القردة « أولئك شر مكانا » تمييز لأن مأواهم النار « وأضل عن سواء السبيل » طريق الحق وأصل السواء الوسط وذكر شر وأضل في مقابلة قولهم لا نعلم دينا شرا من دينكم .
  • Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren . Doch die Peinigung des Jenseits ist noch größer , würden sie doch nur wissen !
    « فأذاقهم الله الخزي » الذل والهوان من المسخ والقتل وغيره « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا » أي المكذبون « يعلمون » عذابها ما كذبوا .
  • Es sind , die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen , Schweine und Götzendiener gemacht hat . Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt . "
    قل -أيها النبي- للمؤمنين : هل أخبركم بمن يُجازَى يوم القيامة جزاءً أشدَّ مِن جزاء هؤلاء الفاسقين ؟ إنهم أسلافهم الذين طردهم الله من رحمته وغَضِب عليهم ، ومَسَخَ خَلْقهم ، فجعل منهم القردة والخنازير ، بعصيانهم وافترائهم وتكبرهم ، كما كان منهم عُبَّاد الطاغوت ( وهو كل ما عُبِد من دون الله وهو راضٍ ) ، لقد ساء مكانهم في الآخرة ، وضلَّ سَعْيُهم في الدنيا عن الطريق الصحيح .