No exact translation found for مراري


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic مراري

German
 
Arabic
related Results
similar Results

Examples
  • Imre Kertész hat gestern in seinem bewegenden Vortrag von den "Schulen der Bitterkeit" berichtet, die die mittel- und osteuropäischen Völker durchlitten haben, und vom Wideraufreißen uralter nationaler Wunden.
    بالأمس تحدث إيمري كيرتيش في محاضرته المؤثرة عن "مدارس المرارة" التي عانت منها شعوب وسط وشرق أوروبا وعن بداية نكء جراح قومية قديمة جدا.
  • Seine Niederlage kommentierte der verbitterte Kulturminister nach seiner Rückkehr aus Paris mit den Worten: "Am Ende des Wettkampfs war klar, dass es eine Verschwörung gegen mich gab."
    ووزير الثقافة هذا الذي يشعر بالمرارة علَّق على هزيمته بعد عودته من باريس بهذه العبارات: "كان واضحًا في نهاية المسابقة وجود مؤامرة ضدِّي".
  • Mit dem überwältigenden Wahlsieg der AKP mussten die Träger der Demonstrationen eine schwere Schlappe einstecken. Auch wenn der Inhalt beider Begriffe oft im Unklaren blieb, waren Laizismus und Islamisierung in den vergangen Jahren der AKP-Regierung Schlüsselbegriffe in der politischen Auseinandersetzung.
    تحتَّم على القائمين على تلك المظاهرات أن يكابدوا مرارة الهزيمة مع الفوز الساحق الذي حقَّقه حزب العدالة والتنمية في الانتخابات التشريعية. شكَّلت العلمانية والأسلمة في الأعوام الماضية من حكم حزب العدالة والتنمية أهمَّ مصطلحين في الجدل السياسي، حتى وإن ظلّ معناهما في حالات كثيرة غير واضح.
  • Und ausserdem verlöre er alles, was ihm teuer und lieb sei – sein Haus, seine Familie, seine ganze Existenz. Die Verzweiflung des ehemaligen Mujahedin ist nachvollziehbar. Sich in seiner Notlage ausgerechnet auf die von radikalen Islamisten als westliches Machwerk verteufelten Menschenrechte zu berufen, muss für ihn doppelt hart sein.
    وعلاوة على ذلك سيكلفه ذلك خسران كل ما يعد غاليا وعزيزا عليه: بيته وعائلته ومجمل حياته. بوسع المرء أن يفهم جيدا مدى اليأس المرير الذي يشعر به هذا المجاهد السابق. أن يجد هذا الرجل نفسه في وضعه المأزوم مجبرا على استدعاء قيم من تلك التي ينبذها كل إسلامي متطرف ويشجبها كنتاج غربي متهافت فذلك ما لا يمكن أن يكون إلا أمرا مزدوج المرارة على نفسه بكل تأكيد.
  • Unermüdlich forderte Dink die Türkei dazu auf, sich mit dem Mord an der armenischen Minderheit im Land vor 90 Jahren zu befassen und sich diesem Kapitel der Landesgeschichte zu stellen. Dink selbst nannte diese Morde einen Genozid, was die Türkei bis heute von sich weist. Seine Bemühungen rührten nicht aus Rachegefühlen oder Bitterkeit. Er wollte die Verständigung zwischen den beiden Völkern fördern.
    كان دينك قد شن حملات طالب فيها تركيا بمواجهة ماضيها المتعلق بالمجازر المرتكبة ضد الأقلية الأرمنية قبل حوالي تسعين عاماً، واصفا إياها بكونها ابادة جماعية، وهذا ما تنفيه تركيا بصورة قاطعة. هذه الحملات لم تكن صادرة من الشعور بالمرارة او الثأر، وانما كوسيلة لتحقيق المصالحة بين الشعبين.
  • Seine Unerschrockenheit brachte Dink zahllose Fernsehauftritte ein, bei denen er häufig aggressive Gegner mit seinen klugen und rationalen Argumenten besiegen konnte. Stets waren diese erfüllt von einem Sinn für Menschlichkeit und – bisweilen – Humor. Seine Argumente zeichneten sich nie durch latente Verbitterung über die moderne Türkei aus, die so oft innerhalb der armenischen Diaspora präsent ist.
    شجاعة دينك هذه جعلت منه مشاركا دائما في ندوات التلفزيون التركي. وكان يواجه باستمرار معارضين متساوين بدرجة غضبهم وعنفهم بحجج عقلانية تتميز بروح من الانسانية والمرح، حيث أمكن، إذ كان يتجنب في حججه المرارة الفظيعة التي يلمسها المرء في الشتات الأرمني تجاه تركيا.
  • "Sajaf ist faktisch Karsais Großwesir", meint Naseris Freund, der lieber anonym beleiben will, bitter. "Wären Kriegsverbrecher wie er auf dem Balkan geboren, wären sie jetzt auf der Flucht oder säßen in einer Zelle in Den Haag."
    يقول صديق لناصري لا يريد كشف النقاب عن كنيته فيما تخيم ملامح المرارة على وجهه "سياف هو من الناحية العملية الوزير الأول في حكومة كرزاي. لو عومل مجرمو الحرب هنا ذات المعاملة التي لقيها أمثالهم في البلقان لكانوا إما عمدوا إلى الفرار أو لأصبحوا قيد الاحتجاز في زنزانة تابعة لمحكمة العدل في لاهاي".
  • Die bitteren Worte eines afghanischen Freundes klingen mir noch immer im Ohr: "Der Kommunismus hat versagt und der Islam der Mudschaheddin und Taliban. Jetzt auch noch die Demokratie?"
    ما زالت كلمات صديق أفغاني تتردد إلى سمعي،وهي كلمات حافلة بالمرارة : "لقد أخفق كلا حكم الشيوعيين والنهج الإسلاموي للمجاهدين وطالبان. فهل أخفق نهج الديموقراطية الآن أيضا؟".
  • "Als ich an dem Abend CNN einschaltete", erinnert sich Huwaida Arraf bitter, "war von `Zusammenstößen` zwischen Palästinensern und israelischen Soldaten die Rede! `Zusammenstöße`?
    هنا تتذكر هويدة تلك الحادثة لتقول وأحاسيس المرارة تهيمن على نفسها: "اطلعت في تلك الأمسية على محطة س. إن إن التلفزيونية وكان الحديث يجري فيها عن وقوع مصادمات بين الفلسطينيين والجنود الإسرائيليين. مصادمات؟
  • Aber man hat sich im Westen wohl zu sehr von den Parolen aus Washington leiten lassen und geglaubt, Terrorismus mit militärischen Mitteln besiegen zu können. Eine grobe Fehleinschätzung, deren fatale Folgen jetzt auch Israel im Libanon zu spüren bekommt.
    بيد أن البعض في الغرب انساقوا خلف شعارات واشنطن وقد اعتقدوا أنهم يستطيعون الانتصار على الإرهاب بوسائل وطرق عسكرية. وهذا تقدير خاطئ غير دقيق ستتذوّق الآن إسرائيل في لبنان مرارة نتائجه الوخيمة.