No exact translation found for مخيب


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic مخيب

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Das ist vielleicht nicht überraschend, aber enttäuschend allemal.
    قد يكون ذلك غير مفاجئ، لكنه مخيب للآمال.
  • Kofi Annan erhält den Preis, weil er "trotz vieler politischer Enttäuschungen und persönlicher Verunglimpfungen im Amt stets seiner Vision von einer friedlicheren Welt treu geblieben ist".
    لقد حصل عنان على الجائزة لأنه "بالرغم من المواقف السياسية الكثيرة المخيبة للآمال وبالرغم مما تعرض له شخصياً، إلا إنه ظل دائماً وفياً أثناء فترة عمله لإيمانه بتحقيق عالم أكثر سلاماً".
  • Bei den anschließend stattfindenden Wahlen schnitt Olmert enttäuschend ab.
    وفي الانتخابات التي أجريت بعيد ذلك كانت النتيجة التي حصل عليها أولمرت مخيِّبة للآمال.
  • Im Gegenteil. Kaum im Amt, führte er einen Krieg gegen die Hisbollah und den Libanon, der ihm zwar zu Beginn viel Zustimmung in der Bevölkerung eintrug, dessen enttäuschender und opferreicher Ausgang ihn dann aber fast das Amt kostete.
    بل لقد فعل النقيض. إذ ما يكاد يتولى مهامه حتى خاض حربًا ضدّ حزب الله ولبنان - حرب عادت عليه في البداية باستحسان كبير من قبل المواطنين الإسرائيليين، بيد أنَّ نهايتها المخيِّبة للآمال والتي سقط فيها الكثير من الضحايا كادت تكِّلفه فيما بعد الاستقالة من منصبه.
  • Die Resultate der diesjährigen Amnestieinitiative scheinen jedoch weitaus ernüchternder zu sein. Sicher, es gibt heute auch weitaus weniger bewaffnete Islamisten in Algerien als noch zu Anfang dieses Jahrzehnts.
    لكن تبدو النتائج الناجمة عن مبادرة العفو في هذه السنة مخيّبة للآمال إلى أبعد حدّ. من المؤكّد أيضًا أنّ أعداد الإسلامويين المسلّحين الموجودين في يومنا هذا في الجزائر أقلّ بكثير مما كانت عليه في بداية هذا العقد.
  • Die Reaktionen auf die konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappelle für das Jahr 2000 waren bisher enttäuschend.
    وفيما يتعلق بالاستجابة للنداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات لعام 2000 فقد كانت حتى الآن مخيبة للآمال.
  • Im Grunde wiesen sie nur ein, wenn auch entscheidendes,gemeinsames Merkmal auf: die Unfähigkeit, für rasches Wirtschaftswachstum als „sichersten“ Weg zum Schuldenabbau in einerüberschuldeten Ökonomie zu sorgen.
    والواقع أن كل هذه التوجهات كانت تشترك في مظهر واحد، غير أنهمظهر حاسم (ومخيب للآمال): العجز عن الاعتماد على النمو السريعباعتباره الوسيلة "الأكثر أمانا" لتقليص مديونية أي اقتصاد مثقلبالديون.
  • Die USA verpflichteten sich vorgeblich zu einer 97%-igenÖffnung ihrer Märkte gegenüber den ärmsten Ländern.
    وكانت الدول النامية مخيبة الرجاء بسبب النتائج التي انتهتإليها المبادرة الأوروبية "كل شيء إلا الأسلحة"، فردت أوروبا على ذلكبإلزام نفسها بالتعامل مع جزء من المشكلة على الأقل، وهو ذلك الجزءالناشئ عن القواعد التي تحكم الاختبارات الخاصة ببلد المنشأ. أمانوايا أميركا فكانت على العكس تماماً من ذلك، حيث حرصت على أن تبدووكأنها تفتح أسواقها للفقراء، بينما كانت تعتزم في واقع الأمر ألاتفعل أي شيء من هذا القبيل.
  • Die Kosten dieser nicht gerade beeindruckenden Ergebnissebeliefen sich auf vermutlich etwa 20-30 Milliarden Dollar pro Jahr– überwiegend durch den Verzicht auf wirtschaftliches Wachstuminfolge der erzwungenen Verwendung teurerer Energie.
    فضلاً عن ذلك فإن تكاليف تحقيق هذه النتائج المخيبة ربما تبلغعشرين إلى ثلاثين مليار دولار سنويا ــ أغلبها في هيئة نمو اقتصاديضائع بسبب فرض استخدام مصادر للطاقة أكثر تكلفة.
  • Die Weltbank veröffentlichte – eine enttäuschende Abkehrvon ihren normalerweise vorsichtigen Berichten – dasschwarzseherische Traktat Turn Down the Heat, dessen Mitverfasser William Hare, ein langjähriger Direktor für Klimastrategie bei Greenpeace, war.
    ففي انحراف مخيب للآمال عن تقاريره الرزينة الدقيقة المعتادة،أنتج البنك الدولي ورقة دعاية مزعجة بعنوان "اخفضوا الحرارة"، واشتركفي إعدادها ويليام هير، مدير سياسة المناخ لمدة طويلة في مؤسسة"السلام الأخضر".