No exact translation found for مبرم


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic مبرم

German
 
Arabic
extended Results
related Results
similar Results

Examples
  • Es wird lebhaft investiert, die Arbeitslosigkeit sinkt, es entstehen erstmals seit langem wieder in erheblichem Umfang sozialversicherungspflichtige – und damit prinzipiell längerfristig angelegte – Beschäftigungsverhältnisse.
    فالاستثمارات جارية على قدم وساق ونسبة البطالة في انخفاض، ولأول مرة تنشأ من جديد وبحجم كبير علاقات عملٍ خاضعةٍ للضمان الاجتماعي الإجباري وبالتالي فعلاقات العمل مبرمة مبدئياً لأجل طويل.
  • Dies bedeutet, dass das zwischen den USA und der UBS-Bank das abgeschlossene Abkommen zwischen UBS und den USA die juristischen Auseinandersetzungen nicht beendet hat. Im Gegenteil, es hat eine Phase zahlreicher Entwicklungen eingeleitet sowohl auf der Ebene der schweizerischen Innenpolitik als auch auf der Ebene der Beziehungen zwischen Bern und Washington oder innerhalb UBS-Bank selbst.
    ويعني هذا أن الاتفاق المبرم بين ‘يو بي أس’ والولايات المتحدة لم يغلق باب المواجهات القضائية، وإنما فتح أبوابا لتطورات عديدة في المرحلة المقبلة سواء على صعيد السياسة السويسرية الداخلية أو على صعيد العلاقة بين بيرن وواشنطن أو داخل أروقة ‘يو بي أس’.
  • Die Zahl der neu abgeschlossenen Ausbildungsverträge ist im vergangenen Jahr auf 625.900 gestiegen. Das sind 49.800 Lehrstellen und damit knapp neun Prozent mehr als vor einem Jahr.
    ازداد عدد العقود المبرمة في إطار التدريب في العام الماضي ليصل إلى 625900 ، على نحو 49800 مكان للتدريب وحوالي 9 % زيادة عما كان عليه قبلها بعام.
  • längerfristig angelegte Beschäftigungsverhältnisse
    علاقات عمل مبرمة لأجل طويل
  • Darüber hinaus ist Abdullah nicht einmal in der Lage, zu verhindern, dass die über Satellit ausgestrahlten wahabitischen Fernsehprogramme die Schiiten als "Ketzer" verunglimpfen oder dass hunderte wahabitischer Websites zur totalen Vernichtung der Schiiten aufrufen.
    فضلاً عن ذلك فإن الملك عبد الله عاجز حتى عن منع القنوات الفضائية التلفزيونية من التنديد بالشيعة "الزنادقة"، أو منع المئات من المواقع الوهابية على شبكة الإنترنت التي تنادي بالقضاء المبرم على الشيعة.
  • Und in der Tat haben die Syrer in der Vergangenheit trotz unerbittlicher Feindschaft gegen Israel Verträge mit Israel immer tadellos respektiert.
    وفي الحقيقة لقد احترم السوريون دائمًا وبصورة سليمة المعاهدات المبرمة مع إسرائيل على الرغم من عدائهم الشديد لإسرائيل.
  • Vor allem aber kritisierte er den unverminderten, ja geradezu forcierten Bau jüdischer Siedlungen auf palästinensischem Boden – sie seien ein Verstoß gegen die Verhandlungsvereinbarungen und nicht dazu geeignet, Vertrauen oder gar Frieden zu schaffen.
    بيد أنَّه كان ينتقد قبل كلِّ شيء استمرار بناء المستوطنات اليهودية فوق الأراضي الفلسطينية بشكل متواصل وبسرعة - معتبرًا هذه المستوطنات انتهاكًا للاتفاقيات المبرمة في المباحثات وأنَّها غير مناسبة لخلق الثقة أو حتى السلام.
  • Auf der anderen Seite aber geht Ägypten in Sachen Minen nicht gerade mit gutem Beispiel voran. So hat es die Anti-Minen-Konvention von Ottawa aus dem Jahr 1997 nicht unterzeichnet.
    الأهم من ذلك أن نهج مصر حيال إزالة الألغام ليس بذلك المثل الذي يحتذى به. فهي لم توقع على اتفاقية أوتوا لمحاربة الألغام المبرمة في عام 1997.
  • Im Mekka-Abkommen vom 8. Februar 2007 kamen die Parteien überein, dass fortan Dialog und Partnerschaft anstelle von Gewalt die Mittel der innerpalästinensischen Auseinandersetzung sein sollten.
    فقد وافق طرفا النزاع في اتفاقية مكة المبرمة في الثامن من فبراير (شباط) 2007 الماضي على اللجوء إلى الحوار وروح الشراكة بديلا للعنف وكوسيلة لاحتواء النزاعات الداخلية الفلسطينية.
  • Die Unterwerfung der palästinensischen Regierung unter die vom Quartett postulierten Bedingungen für eine Wiederaufnahme der Kooperation – Anerkennung des Existenzrechts des Staates Israel und der bisherigen Abkommen zwischen Israel und der PLO sowie ein genereller Verzicht auf Gewalt – wird sowohl im Mekka-Abkommen als auch im Programm der neuen Koalitionsregierung nur indirekt angesprochen.
    لا ترد مسألة إخضاع الحكومة الفلسطينية إلى الشروط الموضوعة من قبل اللجنة الرباعية لاستئناف التعاون مع الجانب الفلسطيني (الاعتراف بحق إسرائيل في الوجود كدولة وبالاتفاقيات المبرمة حتى الآن بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والتخلي بصورة عامة عن استخدام العنف) في اتفاق مكة وفي برنامج حكومة الائتلاف الجديدة إلا بصورة غير مباشرة.