No exact translation found for فالِجِيّ


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic فالِجِيّ

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Natürlich habe es für jede Norm, für jede Berichtspflicht, für jede Statistik einmal eine Begründung gegeben, sagt die Kanzlerin. Aber es lohne sich, "heute noch einmal genau hinzuschauen. Kann man etwas nicht einfacher machen? Kann man auf eine bestimmte Statistik oder eine bestimmte Berichtspflicht verzichten?".
    وقالت المستشارة الألمانية أنه حتماً كان هناك لكل معيار ولكل التزام بتقديم التقارير ولكل إحصائية سبباً وجيهاً، ولكن الأمر يستحق "أن نمعن التفكير اليوم فيما يمكن تبسيطه من الأمور، هل يمكن أن نتنازل عن إحصائية ما أو التزام معين بتقديم التقارير المطلوبة؟“.
  • was haben „Kitsch“, „Müsli“ und „Kindergarten“ miteinander gemeinsam? Sie ahnen es vielleicht: Es sind deutsche Wörter, die ausgewandert sind. Mit „Kitsch“, „Müsli“ und „Kindergarten“ können Sie sich heute in Buenos Aires, Johannesburg und Paris gleichermaßen verständlich machen
    ماذا يجمع الكلمات "موسلي" وكندرجاردن، كي جي"؟ ربما عرفتم المقصود: إنها كلمات ألمانية هاجرت من ألمانيا إلى العالم . ويمكنكم اليوم التفاهم بهذه الكلمات سواء في بوينس أيريس أو يوهانسبرج أو باريس على حد سواء.
  • Qatar hat sich mit der Losail Rennstrecke auf die Moto-GP Weltmeisterschaft und den Motorrad-Sport konzentriert und ich denke, dass auf dem Jeddah Race way in Saudi Arabien demnächst ebenfalls interessante Veranstaltungen stattfinden werden.
    أما قطر فقد ركزت على سباق الدراجات البخارية وبطولة العالم للدراجات البخارية "موتو جي بي"، وذلك بما تملكه من حلبة معدة لإقامة مثل هذه السباقات وهي حلبة "لوسيل" القطرية، كما أعتقد أنه ستقام فعاليات لسباقات أخرى مهمة في جدة بالمملكة العربية السعودية.
  • Nun, wir tun schon sehr viel und das schon sehr lange, bevor es Formel 1 in Bahrain und MotoGP in Qatar gegeben hat.
    نحن نبذل الكثير من الجهد منذ وقت طويل، قبل أن يكون هناك سباق الفورميولا 1 في البحرين والموتو جي بي في قطر.
  • Heute existieren zwischen beiden Partnern hervorragende Wirtschaftsbeziehungen: Die Türkei ist mittlerweile größter Investor in Irakisch-Kurdistan und stellt den Energiekorridor von Öl und Gas zu den Raffinerien und dem Hafen Ceyhan am Mittelmeer.
    ولكن اليوم توجد علاقات اقتصادية مميَّزة بين تركيا وأكراد العراق؛ إذ أصبحت تركيا الآن أكبر مستثمر في إقليم كردستان العراق، بالإضافة إلى أنَّها تشكِّل طريق تصدير النفط والغاز إلى مصافي النفط وميناء جيهان التركي الواقع على البحر الأبيض المتوسط.
  • Völliges Unverständnis zeigte dagegen die unabhängige marokkanische Presse für das Vorgehen ihrer Regierung. "Wie wir unsere diplomatischen Beziehungen ohne ernsthaften Grund abgebrochen haben, beweist, wie weit uns strategisches Denken fehlt", schrieb etwa Ahmed R. Benchemsi, Herausgeber der marokkanischen Wochenzeitung "Telquel".
    وفي المقابل أبدت الصحافة المغربية المستقلة عدم تفهّمها الكامل للإجراءات التي اتَّخذتها حكومتهم. وعلى سبيل المثال كتب أحمد ر. بن شمس، محرِّر صحيفة "Telquel" الأسبوعية: "إنَّ كيفية قطعنا لعلاقاتنا الدبلوماسية من دون سبب وجيه تدلّ على مدى انعدام التفكير الاستراتيجي لدينا".
  • Besonders in Teheran gibt es hierfür natürlich einen anderen triftigen Grund: Die Ideologen der Islamischen Republik fürchten offenbar, dass eine Annäherung an die USA die Grundlage ihrer Staatsdoktrin aushöhlen könnte. Mit einem Feindbild USA lebt es sich leichter.
    وبطبيعة الحال يوجد في طهران على وجه الخصوص سبب وجيه آخر للإبقاء على الصور العدائية؛ فعلى ما يبدو يخشى إيديولوجيو "الجمهورية الإسلامية" من أنَّ التقارب من الولايات المتَّحدة الأمريكية يمكن أن يقوِّض أساس عقيدة دولتهم ويفرغها من الداخل. ولا شكّ في أن هذه العقيدة تستمر في الحياة من خلال تصوير الولايات المتَّحدة الأمريكية بصورة عدائية.
  • Mit den Reiseberichten Marco Polos, den Schilderungen von Pilgern, Mönchen, Kreuzrittern und Entdeckern wie Jehan de Mandeville, Felix Fabri, Wilhelm von Rubruk, Hans Schiltberger oder Niccolò di Conti gesellte sich zur Furcht die Faszination.
    ولكن، إلى جانب هذا الخوف كان هناك السحر المنبعث من كتابات الرحالة ماركو بولو، وأوصاف الحجاج والرهبان الفرسان الصليبيين، والمكتشفين مثل جيهان دو مانديفي وفيليكس فابري وفيلهلم فون روبروك وهانز شيلتبرغر ونيكولو دي كونتي.
  • Als die israelische Armee am 12. Juli 2006 ihren 33-tägigen Angriff auf den Libanon begann, dauerte es nur einen Tag, bis die Bomben und Raketen die Öltanks des Kraftwerks in Jiyye 30 Kilometer südlich von Beirut in Brand setzten und die fünf Tanks Leck schlugen.
    لم يمضِ سوى يوم واحد على بدء إسرائيل في الـ12 من تمّوز/يوليو 2006 عدوانها على لبنان، والذي استمر ثلاثة وثلاثين يومًا، حتّى أصابت القنابل والصواريخ الإسرائيلية صهاريج النفط الخاصة بمحطة توليد الطاقة الكهربائية في جيّة، التي تقع على بعد ثلاثين كيلومترًا إلى الجنوب من بيروت؛ مما تسبّب في تسرّب النفط من الصهاريج الخمسة إلى البحر المتوسِّط.
  • Doch der armenisch-azerbaidschanische Konflikt um die Enklave Berg Karabach steht dem im Weg. Die Türkei, die durch die Baku-Ceyhan-Pipeline in punkto Wirtschaftsinteressen mit Azerbaidschan verflochten ist, hält seit Jahren die Grenze zu Armenien geschlossen.
    بيد أنّ الأزمة الأرمينيةـالأذربيجانية حول منطقة جبل كاراباغ الموجودة ضمن التراب الأرمني تحول دون تحسُّن العلاقات مع تركيا. حيث تغلق تركيا حدودها مع أرمينيا منذ عدّة سنين بسبب مصالحها الاقتصادية التي تربطها بأذربيجان من خلال خطّ أنابيب باكو-جيهان.