No exact translation found for زَوَالُهُ


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic زَوَالُهُ

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Mit diesem Gesetz werden weitere entscheidende Grenzen zwischen der Polizei und den geheimen Diensten, aber auch die Grenzen zwischen den für das Inland zuständigen Nachrichtendiensten und der Auslandsspionage eingerissen.
    إذا تمت المصادقة على قانون مكافحة الإرهاب فإن ذلك سيؤدي إلى زوال الحدود التي تفصل بين الشرطة وجهاز المخابرات من جهة، وبين جهاز المخابرات الداخلي وأجهزة التجسس الخارجي من جهة أخرى.
  • Es gibt aber seit der Abdankung des letzten Osmanenherrschers gar keinen Kalif mehr.
    ولكن بعد زوال آخر الخلفاء العثمانيين لا يوجد خليفة البتة.
  • Der Krieg von 1967 wurde vielmehr als ein gerechter und ruhmreicher Blitzkrieg apostrophiert, der den jungen jüdischen Staat angeblich vor dem drohenden Untergang rettete und dessen Überlegenheit gegenüber den arabischen Feinden demonstrierte.
    لكن أكثر من ذلك لقد اعتُبرت الحرب التي خاضتها إسرائيل في العام 1967 حربًا خاطفة عادلة ومجيدة، عملت حسبما يُزعم على انقاذ الدولة اليهودية الناشئة حديثًا من خطر الزوال الذي كان يتهدَّدها وعلى إظهار تفوُّقها على الأعداء العرب.
  • Da veranlasst die Angst vorm "Untergang der säkularen Republik" das Militär dazu, mit einem Putsch zu drohen. Und als Beispiele für diese angeblich aktuelle Gefährdung nennen die Generäle die Aufführung von religiösen Liedern in der Schule sowie Wettbewerbe im Koranvortrag.
    يخشى الجيش من زوال الجمهورية العلمانية ويطلق تهديدات بالقيام بانقلاب. وكأمثلة على خشية زوال الجمهورية يذكر جنرالات الجيش إلقاء الأناشيد الدينية في المدارس ومسابقات حفظ القرآن.
  • Der Triumph der Sicherheitskräfte, den die Regierung über den ersten gemeinsamen Versuch, eine Organisation von Al-Qaida-Symphatisanten zu gründen, errungen haben, bedeutet allerdings nicht, dass damit die Gefahr gebannt ist und mögliche "Schläferzellen" ausgeschaltet wurden.
    الانتصار الأمني الذي حققته السلطة على أول محاولة جماعية لتأسيس " تنظيم موال للقاعدة "، لا يعني زوال الخطر، أو نفي احتمال وجود "خلايا نائمة".
  • Das geht nur, wenn erstens sowohl den Eltern der Jugendlichen, als auch den Jugendlichen selbst mehr politische Teilhabe ermöglicht wird, zweitens patriarchale, gewalt-basierte Erziehungsstile verschwinden, drittens Dialogprojekte intensiver gefördert werden und viertens die Bildungschancen junger muslimischer MigrantInnen entscheidend verbessert werden.
    ولا يمكن أنْ يتحقق هذا إلا في حال: أ) تمكين أولياء الناشئين والنشء ذاته من المشاركة السياسية. ب) زوال نمط التربية الأبوي القائم على العنف. ج) تكثيف دعم المشاريع التي تُعنى بالحوار. د) تحسين فرص التعلُّم أمام المهاجرين المسلمين الناشئين بشكل حاسم.
  • Hosni Mubaraks vier Kriege im eigenen Haus werden von ausgegrenzten Ägyptern geschürt, die sich zunehmend gegen ein Regime auflehnen, das sein legitimes Mandat schon längst überlebt hat.
    إن الحروب الداخلية الأربع التي يخوضها حسني مبارك ، تتغذى على الفئات المستبعدة في مصر. ولقد أصبحت تلك الفئات في تمرد متزايد ضد النظام الذي عَـمَّـر كثيراً إلى ما بعد زوال سلطته الشرعية.
  • Die Ideen von Demokratie und Menschenrechten zeigten Wirkung und trugen zum Ende der Sowjetunion und des Ostblocks bei.
    وعليه أَظهرت أَفكار الديمقراطية وحقوق الإنسان أَثرًا وساهمت في زوال الاتحاد السوفييتي والمعسكر الشرقي.
  • Der Einzug des Islam hatte einen entscheidenden Einfluss auf die weitere Entwicklung der russischen Staaten nach dem Ende des Kiewer Reichs, aber auch auf die Ausbildung der nationalen Identität Russlands.
    لقد كان لامتداد الإسلام أَثر حاسم ومباشر على مواصلة الدول الروسية تطوّرها بعد زوال إمبراطورية الكيفيين، ولكن أَيضًا لقد أثّر امتداد الإسلام في تبلور هوية روسيا القومية.
  • Die echten Demokraten müssen den Trend ausnutzen, der sich im Imageverlust der diktatorischen Ideologien ausdrückt, und demokratische Anlaufstellen schaffen, die die Gruppierungen, die einen Ausweg aus der Krisensituation suchen, fest und langfristig für die Demokratie gewinnen.
    على الديمقراطيين الحقيقيين أن يستفيدوا من هذا الميل الذي يعكس انهيار الفكرة الديكتاتورية أو على الأقل زوال جاذبيتها ليرسخوا أسس الديمقراطية وليدفعوا الأطراف الداخلة فيها خجلا أو هربا من أزمتها الخاصة إلى الانخراط الجدي والنهائي فيها.