No exact translation found for رهنية


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic رهنية

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Die schwere amerikanische Immobilienkrise, in der sich viele Fehler häuften, war zwar der Hauptfaktor, Tatsache ist aber, dass diese Krise im Vergleich zu den starken stürmischen Wellen, die die wirtschaftlichen Ereignisse erfassten, nicht mehr als ein Scherz war.
    وكانت أزمة الرهن العقاري الأمريكي العالي المخاطر، الذي تراكمت فيه أخطاء كثيرة، هي العامل الرئيسي. لكن في الواقع، لا تمثل سوى (دعابة) تتلاشى آثارها أمام الأمواج العاتية التي تضرب الوقائع الاقتصادية اليومية.
  • Die EU aber will alles vom Fall Gotovina abhängig machen
    لكن الاتحاد الأوروبي يريد رهن كل شيء بغوتوفينا.
  • 70 Aktivisten wurden abgeführt und erst nach zwei Tagen im Gefängnis und in Gästehäusern der Regierung wieder freigelassen. Die HRCP-Vorsitzende Asma Jehangir steht weiterhin unter Hausarrest.
    حيث جرى اعتقال سبعين ناشطا. ثم أُطلق سراحهم بعد أن قضوا يومين في السجن أو في بيوت الضيافة التابعة للحكومة. ولا تزال السيدة أسماء جهانغير رئيسة لجنة حقوق الإنسان الباكستانية رهن الإقامة الجبرية في منزلها.
  • Doch die Frage ihrer persönlichen Sicherheit ist nicht das einzige Problem für die Journalisten. Zusätzlich wird ihre Arbeit dadurch erschwert, dass so viele Informanten unter Hausarrest stehen oder in Haft sind. "Das macht die Recherche nicht leichter", bedauert Nadeem Jamal.
    إلا أن مسألة النجاة بالنفس ليست المشكلة الوحيدة للصحفيين. فعلاوة على ذلك أصبح عملهم صعبا لأن كثيرا ممن يستقون منهم المعلومات صاروا رهن الاقامة الجبرية في بيوتهم أو في السجون. ويأسف نديم جمال "لأن هذا يجعل عمليات البحث عن المعلومات أصعب".
  • Den USA wäre es daher am liebsten, wenn Musharraf zusammen mit der demokratischen Opposition eine Regierung bilden würde - umso mehr, als jede demokratische Regierung auf die Armee angewiesen bleiben wird.
    كما تشجع الولايات المتحدة مشرف على تشكيل حكومة ائتلاف مع الأحزاب الديمقراطية والتي ستظل على أية حال رهن توجيهات الجيش وتعتمد عليه .
  • Mehrere Journalisten, die über den Konflikt berichteten, wurden bereits zu Gefängnisstrafen verurteilt. Jetzt droht die Regierungszeitung "Al-Thaura" den Medien, jede Veröffentlichung von Stellungnahmen der gegnerischen Seite käme der Unterstützung von Terroristen gleich.
    حاول العديد من الصحافيين إرسال تقارير عن الأوضاع في تلك المنطقة المتوترة، إلا انه قبض عليهم ووضعوا رهن الاعتقال. فقد حذرت جريدة "الثورة" الناطقة باسم الحكومة اليمنية مؤخرا كافة أجهزة الإعلام من مغبة نشر تصريحات صادرة عن الأطراف القبلية المناوئة للحكومة واعتبرت عدم الالتزام بذلك بمثابة دعم للإرهابيين.
  • Es mag makaber klingen, aber eine neue palästinensische Regierung musste schon deswegen her, weil das gegenwärtige "Hamas"-Kabinett nicht handlungsfähig ist: Ein Teil seiner Minister befindet sich in israelischer Haft, der Rest wird durch israelische Militäraktionen im Gazastreifen ebenso bedrängt wie durch den internationalen Boykott.
    قد يكون من قبيل استخدام البلاغة الرهيبة المروعة في أن نرى بأن هناك ضرورة ملحة لإنشاء حكومة فلسطينية جديدة لسبب هو أن مجلس الوزراء المكون من أعضاء حركة "حماس" غير قادر اليوم على أداء المهمات المعهودة إليه. وأسباب ذلك تعود لكون عدد من أعضائه رهن الاعتقال الإسرائيلي فيما يقع بقية الوزراء عرضة لظروف دقيقة صعبة إما بسبب العمليات العسكرية التي تقوم بها إسرائيل في قطاع غزة وإما نتيجة للحظر الدولي المفروض على حكومة "حماس".
  • Auch sonst greift die Staatsmacht auf die alte Schule zurück: Oppositionelle werden abgehört, eingeschüchtert und verhaftet. Amnesty international beklagt die Gängelung der Justiz, in politischen Prozessen werden Gegner aufgrund von durchsichtigen Vorwürfen wie Landesverrat oder Spionage zu hohen Haftstrafen verurteilt
    يعمد النظام إلى اقتباس المدرسة السوفيتية القديمة في مجالات أخرى أيضا، حيث تتم مراقبة المكالمات الهاتفية للمعارضين بالإضافة إلى تعريضهم للتهديد والتخويف ووضعهم رهن الاعتقال. فقد شكت منظمة العفو الدولية من تعرض القضاء في أذربيجان للتسخير من قبل أجهزة الدولة حيث تصدر المحاكم في دعاوى القضايا السياسية أحكام سجن لأمد طويل على خصوم النظام مستخدمة حججا واتهامات واهية مكشوفة كالخيانة بحق الوطن أو التجسس.
  • Die Frage ist aber mittlerweile nicht mehr nach dem `ob`, sondern vielmehr nach dem `wie`. Steckt gar ein System dahinter? Roger Willemsen meint ja. Der deutsche TV-Moderator hat Interviews mit fünf ehemaligen Häftlingen aus Guantanamo geführt: zwei Russen, zwei Arabern und einem Afghanen.
    لم يعد السؤال يطرح نفسه في هذه الأثناء عما إذا كان التعذيب قد تم أم لا بل فقط حول الكيفية التي تم فيها.والسؤال الآخر هو عما إذا كان هناك وجود لآليات منهجية متكاملة بشأن التعذيب. مقدّم البرامج التليفزيونية الألماني، روجر ويليمزين، يجيب على هذا السؤال بالإيجاب. فقد أجرى مقابلات مع خمسة أفراد كانوا رهن الاعتقال في غوانتانامو، علما بأن اثنين منهم روسيان واثنين آخرين عربيان وواحد أفغاني.
  • Hierzu zählt vor allem die Frage, ob sich das Land weiteren demokratischen Reformen öffnet oder autoritäre Tendenzen zunehmen.
    وهذا يبقَ رهن بسؤال مفاده، إذا ما كانت روسيا ستواصل القيام بإصلاحات ديموقراطية أو أَنّ النزعات الاستبدادية ستزداد فيها.