No exact translation found for ركامي


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic ركامي

German
 
Arabic
extended Results
related Results

Examples
  • Den Haag und seine Chefanklägerin Carla Del Ponte stehen nach einem vierjährigen Prozess-Puzzle und mühsamster Beweisaufnahme vor den Trümmern ihrer Arbeit.
    لاهاي ورئيسة الادعاء في المحكمة كارلا ديل بونتي يقفان بعد أربع سنوات من المحاكمة وجمع الأدلة أمام ركام عملهم.
  • Auf den Trümmern eines mit eiserner Faust geführten, vereinigten und despotisch regierten Staates werden drei starke Gebilde entstehen, die neben einem zerbrechlichen Zentrum, das das Land diplomatisch nach außen vertritt, existieren werden.
    وستنهض على ركام دولة الاستبداد الواحدة الموحدة بالقبضة الحديدية ثلاث كيانات طرفية قوية، على حساب مركز هش يمثل قشرة المواجهة الديبلوماسية مع المجتمع الدولي.
  • Zunächst müssen im Irak die Kriegstrümmer beseitigt werden. Und dann natürlich die Trümmer, die das Regime nach drei Jahrzehnten Herrschaft hinterlassen hat. Eine Herrschaft, die nicht nur das soziale Gefüge zerstört hat, sondern auch die Psyche eines jeden Individuums in Mitleidenschaft zog.
    سيكون على العراق أولا رفع الركام الذي خلفته الحرب والركام الذي تركه نظام اغتصب السلطة وأحدث في البلاد في ثلاثة عقود من الزمن خرابا لم يصب المؤسسة الاجتماعية وحدها وإنما شوه أيضا إنسانية الفرد.
  • betont, dass die Parteien mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft alle noch offenen Fragen betreffend den Gazastreifen rasch und vollständig regeln und so auch zu einer langfristigen Regelung für die Grenzübergänge, den Flughafen, den Bau des Seehafens, die Schuttbeseitigung und die Einrichtung einer dauerhaften physischen Verbindung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland gelangen müssen, und begrüßt die positive Rolle, die der Sondergesandte des Quartetts für die Entflechtung in dieser Hinsicht spielt;
    تشدد على الحاجة إلى أن يعمل الطرفان، بدعم من المجتمع الدولي، على إيجاد حل عاجل وتام لجميع المسائل المعلقة في قطاع غزة، وأن يشمل ذلك ترتيبات دائمة للمعابر الحدودية والمطار وتشييد الميناء البحري وإزالة الركام وإنشاء رابط مادي دائم بين قطاع غزة والضفة الغربية، وترحب بالدور الإيجابي الذي يضطلع به في هذا الصدد المبعوث الخاص للجنة الرباعية لفك الارتباط؛
  • betont, dass die Parteien mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft alle noch offenen Fragen betreffend den Gazastreifen rasch und vollständig regeln und so auch zu einer langfristigen Regelung für die Grenzübergänge, den Flughafen, den Bau des Seehafens, die Schuttbeseitigung und die Einrichtung einer dauerhaften physischen Verbindung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland gelangen müssen, und betont außerdem, dass beide Parteien das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah vom 15. November 2005 vollinhaltlich durchführen müssen;
    تشدد على الحاجة إلى أن يعمل الطرفان، بمساعدة من المجتمع الدولي، على إيجاد حل عاجل وتام لجميع المسائل المعلقة في قطاع غزة، بما في ذلك وضع ترتيب دائم للمعابر الحدودية والمطار وتشييد الميناء البحري وإزالة الركام وإنشاء رابط مادي دائم بين قطاع غزة والضفة الغربية، وتؤكد أيضا ضرورة تنفيذ الطرفين تنفيذا تاما لاتفاق التنقل والعبور والمبادئ المتفق عليها بشأن معبر رفح المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005؛
  • Die Mitgliedstaaten, vor allem die kleineren Länder, haben Schwierigkeiten, die Berge von Papier zu bewältigen, die gelesen und behandelt werden müssen.
    وتواجه الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان الصغيرة، صعوبة في ملاحقة الركام الهائل من الأوراق التي تتطلب استيعابها واتخاذ إجراء بشأنها.
  • Ein mit mir befreundeter Wissenschaftler drückt diesfolgendermaßen aus: Wenn man auf einer Bergstraße in einem Autofährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippenähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dannvorsichtiger oder unvorsichtiger fahren? Die Erderwärmung ist einerder seltenen Fälle, bei dem die Wissenschaftler mehr Angst vor demhaben, was passieren könnte, als die breiteÖffentlichkeit.
    وكما عبر أحد أصدقائي من العلماء عن هذا الوضع حين قال: "إنكنت تقود سيارتك على طريق جبلي وتقترب من جرف أو هاوية، وأنت على علمبأن مكابح سيارتك قد لا تعمل بصورة طيبة، بينما يقترب منك ركام منالضباب، فهل ينبغي عليك أن تقود بقدر أقل من الحرص أم بقدر أكبر؟ إنالاحترار العالمي يشكل إحدى الحالات النادرة التي يصاب فيها المجتمعالعلمي بقدر من الخشية والقلق يفوق ذلك القدر الذي يصيب عامةالناس.
  • “war die Party über Nacht vorbei, als ob ein riesiger Schwamm plötzlich das gesamte Meer, Adria und Südsee, aufgesaugt,und nur Abfall, Dreckklumpen und gestrandete Boote übrig gelassenhätte.
    "لقد اختفى الحزب بين عشية وضحاها، وكأن قطعة عملاقة منالإسفنج جففت البحر بالكامل فجأة، ولم تخلف سوى ركام مبعثر وكتل منالوحل، فتوقفت كل المراكب وانغرست في رمال القاع.
  • Dennoch expandiert, versteckt unter dem Chaos und Schutt im Irak, seit der US- Invasion ein wilder und verworrener privater Sektor, der von den höheren Öleinnahmen und der liberaleren Wirtschaftspolitik profitiert.
    ولكن من تحت كل هذه الفوضى والركام، يخرج إلى الوجود قطاع خاصخشن ومضطرب، يتوسع منذ غزو الولايات المتحدة للعراق. ويستفيد هذهالقطاع الخاص الجديد من ارتفاع عائدات النفط والسياسات الاقتصاديةالأكثر انفتاحاً.
  • Diese Konkurrenz zwischen den Städten und die aufsässige Unabhängigkeit der Milizen ist umso besorgniserregender, als Libyenüber eine massenhafte Zahl an Waffen verfügt, wobei die Palette vonunbewachten Lagern, verlassenen Arsenalen, geplünderten Munitionsdepots bis hin zu tausenden schultergestützten Boden- Luft- Raketen mit Hitzesensoren reicht.
    وتعمل هذه المنافسة بين المدن، إلى جانب استقلال المليشياتعلى هذا النحو العنيد، على تفاقم الانزعاج الشديد لأن ليبيا أصبحتالآن غارقة تحت ركام من الأسلحة المخزنة في مخابئ غير محروسة،ومستودعات الذخيرة المنهوبة، والآلاف من صواريخ أرض جو المحمولة علىالكتف والتي تعمل باستهداف الحرارة.