No exact translation found for حزنا


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic حزنا

German
 
Arabic
extended Results
related Results
similar Results

Examples
  • Auch nicht zu tadeln sind jene, die zu dir kamen, damit du ihnen Reittiere zuteilst und zu denen du sagtest: "Ich habe keine Reittiere mehr für euch", woraufhin sie fortgingen unter heißen Tränen, traurig darüber, daß sie nichts zu spenden besaßen.
    ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم قلت لا أجد ما أحملكم عليه تولوا وأعينهم تفيض من الدمع حزنا ألا يجدوا ما ينفقون
  • Die Angehörigen Pharaos nahmen ihn zu sich, ihn, der ihnen später zum Feind und zur Quelle des Kummers werden sollte. Pharao, Hâmân und ihre Streiter waren Frevler.
    فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوّا وحزنا إن فرعون وهامان وجنودهما كانوا خاطئين
  • Werden allerdings, wie es die meisten Experten vorhersehen,diese Einschränkungen wieder gelöscht, wird das ein trauriger Tag für die Demokratie werden – und ein noch traurigerer Tag fürdie Aussichten auf eine sinnvolle Finanzmarktreform.
    ولكن إذا تم حذف هذه القيود، كما يتوقع أغلب الخبراء، فلسوفيكون يوماً حزيناً بالنسبة للديمقراطية ـ ويوماً أشد حزناً بالنسبةلآفاق الإصلاح المالي الحقيقي.
  • Blogs, Nachrichtenmagazine und Talkshows im Tagesprogrammzermarterten sich den Kopf über die Vorstellung, dass Feminismus –all die Freiheit, all die Wahlmöglichkeiten – Frauen tatsächlichunglücklicher macht.
    فالمدونات على شبكة الإنترنت، والمجلات الإخبارية، وبرامجالمقابلات التي تذاع نهاراً، كلها تعرب عن أساها وتفجعها إزاء فكرةمفادها أن الحركة النسائية تساهم في الواقع في جعل النساء أكثر حزناًـ رغم كل هذه الحرية وكل هذه الخيارات.
  • Der Obama, der sich in der zweiten – und dritten – Debattezeigte, war härter, eisiger, trauriger und düsterer.
    إن أوباما الذي ظهر في المناظرة الثانية ــ والثالثة ــ كانأكثر صرامة وحزناً وكآبة.
  • Noch ( trifft ) jene ( ein Tadel ) , die zu dir kamen , damit du ihnen die Möglichkeit zu reiten verschafftest , und ( zu denen ) du sagtest : " Ich kann nichts finden , womit ich euch beritten machen könnte . " Da kehrten sie um , während ihre Augen von Tränen überflossen aus Kummer darüber , daß sie nichts fanden , was sie hätten ausgeben können .
    « ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم » معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن « قلتَ لا أجد ما أحملكم عليه » حال « تولَّوا » جواب إذا أي انصرفوا « وأعينهم تفيض » تسيل « من » للبيان « الدمع حزنا » لأجل « ألا يجدوا ما ينفقون » في الجهاد .
  • Wenn ihr Gutes tut , so tut ihr Gutes für eure eigenen Seelen ; und wenn ihr Böses tut , so ist es gegen sie . Als nun die Zeit für die zweite Verheißung in Erfüllung kam ( , entsandten Wir Diener ) , damit sie eure Gesichter demütigten und die Moschee betreten , wie sie sie das erste Mal betreten hatten , und alles , was sie erobert hatten , bis auf den Grund zerstörten .
    وقلنا « إن أحسنتم » بالطاعة « أحسنتم لأنفسكم » لأن ثوابه لها « وإن أسأتم » بالفساد « فلها » إساءتكم « فإذا جاء وعد » المرة « الآخرة » بعثناهم « ليسوءوا وجوهكم » يحزنوكم بالقتل والسبي حزنا يظهر في وجوهكم « وليدخلوا المسجد » بيت المقدس فيخربوه « كما دخلوه » وخربوه « أول مرة وليتبروا » يهلكوا « ما علوْا » غلبوا عليه « تتبيرا » هلاكا وقد أفسدوا ثانيا بقتل يحيى فبعث عليهم بختنصر فقتل منهم ألوفا وسبى ذريتهم وخرب بيت المقدس .
  • So wirst du dich vielleicht noch aus Kummer über sie zu Tode grämen , wenn sie dieser Rede keinen Glauben schenken .
    « فلعلك باخع » مهلك « نفسك على آثارهم » بعدهم أي بعد توليهم عنك « إن لم يؤمنوا بهذا الحديث » القرآن « أسفا » غيظا وحزنا منك لحرصك على إيمانهم ، ونصبه على المفعول له .
  • Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf , so daß er ihnen zum Feind wurde und Kummer verursachte ; denn Pharao und Haman und ihre Heerscharen waren Missetäter .
    « فالتقطه » بالتابوت صبيحة الليل « آل » أعوان « فرعون » فوضعوه بين يديه وفتح وأخرج موسى منه وهو يمص من إبهامه لبناً « ليكون لهم » في عاقبة الأمر « عدواً » يقتل رجالهم « وحزناً » يستعبد نساءهم وفي قراءة بضم الحاء وسكون الزاي لغتان في المصدر وهو هنا بمعنى اسم الفاعل من حزنه كأحزنه « إن فرعون وهامان » . وزيره « وجنودهما كانوا خاطئين » من الخطيئة أي عاصين فعوقبوا على يديه .
  • und ( auch ) nicht gegen diejenigen , die , als sie zu dir kamen , damit du ihnen gäbest , ( worauf ) sie mitreiten ( könnten ) , und du sagtest : " Ich finde nichts , worauf ich euch mitreiten lassen kann " , sich abkehrten , während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber , daß sie nichts fanden , was sie ausgeben ( konnten ) .
    « ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم » معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن « قلتَ لا أجد ما أحملكم عليه » حال « تولَّوا » جواب إذا أي انصرفوا « وأعينهم تفيض » تسيل « من » للبيان « الدمع حزنا » لأجل « ألا يجدوا ما ينفقون » في الجهاد .