No exact translation found for جعفر


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • Ayatollah Sayyid Hossein Kazemeini Boroujerdi, der in Teheran geboren wurde und in Qom studierte, hat zahlreiche Bücher und Abhandlungen über ethische und spirituelle Fragen sowie über den Koran verfasst. Er gehört der offiziellen Staatsreligion Irans an, ist also Zwölfer-Schiit.
    ولد آية الله سيد حسين كاظميني بوروجردي في طهران وتعلّم في قُم وهو مؤلف كتب كثيرة ورسائل في الأخلاق والروحانيات والقرآن. وهو يعتنق الدين الرسمي في إيران، أي الإسلام الشيعي الجعفري الإثنى عشري.
  • In Wirklichkeit gibt es keine Meinungsverschiedenheiten. Aber die Zukunft der Stadt Kirkuk ist ein wichtiger Punkt, das heißt, die Anwendung von Paragraph 58 des Provisorischen Verwaltungsgesetzes.
    الحقيقة ليس هناك خلاف ولكن هناك بعض الأمور التي طرأت خلال حكم إبراهيم الجعفري، منها عندما بدأ بأداء القسم. فالقسم كان مبتورا. فأردنا نحن في الجمعية الوطنية تحقيقا في الموضوع. الجعفري اعتذر ومن ثم أعيد القسم. والموضوع الثاني المطروح آنيا هو موضوع كركوك أي تطبيق المادة 58.
  • Doch trotz aller Gängelung ließ sich Kadivar nicht einschüchtern. Bei einer Gedenkfeier anlässlich der Mordserie von 1998, in deren Verlauf das Politikerehepaar Forouhar sowie die beiden Schriftsteller Mohammad Mokhtari und Mohammad Dajafar Pujandeh ermordet wurden, sagte er:
    ولكن كديور لم يكن يهاب أحدا، فلقد قال في إحدى كلماته التي ألقاها في حفل تذكاري عن سلسلة القتل عام 1998، والذي قتل فيها الزوجان السياسيان فروهر والكاتبان محمد مختاري ومحمد جعفر بوينده:
  • Zwar brachen die Auseinandersetzungen, was manche gar einen Bürgerkrieg nannten, zur Amtszeit seines Vorgängers, Ibrahim al-Jaafari, aus. Doch fällt die blutigste Zeit in die Regentschaft Malikis.
    وعلى الرغم من أن هذه المواجهات، أو الحرب الأهلية كما يسميها البعض، اندلعت خلال فترة سلفه إبراهيم الجعفري، إلا أن أكثرها دموية دارت خلال رئاسة المالكي للحكومة العراقية.
  • Seit 2009 haben die Machthaber die Repressionen gegen die eigene Bevölkerung verstärkt. Mittlerweile schreckt man auch nicht mehr davor zurück, international bekannte Kulturgrößen trotz massiver internationaler Proteste wie den Filmemacher Jafar Panahi zu inhaftieren.
    منذ عام 2009 والحكّام الإيرانيون يزيدون من حدة القمع ضد شعبهم حتى أن النظام لم يعد يخشى اعتقال شخصيات مشهورة من المثقفين مثل المخرج جعفر بناهي رغم الاحتجاجات الدولية العنيفة.
  • Die Inhaftierung von Jafar Panahi und das verhängte Drehverbot von 20 Jahren sind in zweierlei Hinsicht aussagekräftig. Erstens ist die Verurteilung eine offene Kriegserklärung an alle Intellektuellen und Künstler im Land. Die Botschaft lautet: Wenn wir einen international renommierten Filmemacher wie Jafar Panahi wegsperren können, gilt das auch für alle anderen Dissidenten im Land – das Regime duldet keine Opposition. Man möchte die Bevölkerung einschüchtern, sie mundtot machen. Zweitens zeigt dieser Vorgang, dass sich der Iran seit 2009 von einem autoritären Staat zu einem neo-totalitären Staat im Stil von Libyen oder Syrien gewandelt hat.
    اعتقال المخرج جعفر بناهي ومنعه من التصوير منذ عشرين عاماً هما أمران لهما دلالة مهمة من ناحيتين. الناحية الأولى هي ما تمثله محاكمة بناهي من إعلان حرب مفتوحة على كل المثقفين والفنانين في البلاد، والرسالة هي: إذا كان بمقدرونا أن نسجن مخرجاً له شهرة دولية مثل جعفر بناهي فإن هذا يسري على كافة المنشقين في البلاد – النظام في إيران لا يسمح بوجود معارضة. إنهم يريدون إدخال الخوف والرعب في نفوس الناس وأن يكمموا أفواههم. من ناحية أخرى فإن قضية بناهي تظهر أن إيران قد تحولت منذ عام 2009 من دولة سلطوية إلى دولة "نيو" شمولية، على غرار ليبيا وسوريا.
  • (Gezeichnet) Ibrahim al-Aschaiqir al-Dschaafari Ministerpräsident
    (توقيع) الدكتور إبراهيم الإشيقر الجعفري رئيس مجلس الوزراء
  • Jafar Mohammadi, Technischer Berater der Iranischen Atomenergieorganisation (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile)
    جعفر محمدي، مستشار تقني لدى منظمة الطاقة الذرية الإيرانية (مسؤول عن إدارة إنتاج الصمامات للطاردات المركزية)
  • - Generalmajor Gaffar Mohamed Elhassan (Kommandeur der westlichen Militärregion für die Sudanesischen Streitkräfte)
    - اللواء جعفر محمد الحسن (قائد القوات المسلحة السودانية بالمنطقة العسكرية الغربية)
  • Schon 1975 erklärte Gafaar al- Nimeiry, der vom Militärgestellte Staatschef des Sudan, in weisem Vorausblick, was der Sudan und Afrika tun müssten, um Frieden und Stabilität zuerreichen. „ Einheit auf der Basis von Vielfalt ist zum Kern undraison d’être der politischen und nationalen Organisation vielersich heute herausbildender afrikanischer Länder geworden.
    منذ فترة طويلة، وبالتحديد في عام 1975، أكد جعفر النميريالرئيس العسكري لدولة السودان، أكد بقدر عظيم من البصيرة والفطنة علىما يتعين على السودان أن يفعل هو وأفريقيا بالكامل لجلب السلاموالاستقرار: "إن الوحدة المبنية على التنوع أصبحت تشكل جوهر وعلة وجودالكيان السياسي والوطني في العديد من بلدان أفريقيا الناشئةاليوم.