Translate German Arabic تَسَلُّمه

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Noch in diesem Jahr, so die offizielle Auskunft, könne das erste Kundenfahrzeug ausgeliefert werden. Der Preis dürfte sich irgendwo in der Gegend von 500.000 Euro einpendeln.
    حسبما ورد في المعلومات الرسمية انه من المحتمل أن تسلم أول سيارة لمشتري خلال هذه السنة بسعر بحدود 500 ألف يورو.
  • Deutschland unterstützt den Aufbau dieser Flughafenpolizei seit Jahren. Heute hat der Flughafen Kundus mit finanzieller Hilfe Deutschlands eine neue Polizeistation erhalten.
    ومن جانبها تدعم ألمانيا بناء جهاز شرطة المطارات الأفغانية منذ أعوام، وقد تسلم مطار قندوز قسماً جديداً للشرطة بمساعدة مادية من ألمانيا.
  • Bundeskanzlerin übergibt Großen Stern des Sports
    المستشارة الألمانية تسلم جائزة "النجم الكبير" للرياضة
  • Computer für die Provinzverwaltung in Kundus
    أجهزة كمبيوتر تُسلم لإدارة ولاية قندوز
  • Vertreter der Regierungsdepartments für Wasser, Landwirtschaft, Frauen und Entwicklung, Erziehung sowie ländliche Entwicklung erhielten die Geräte. Die gleiche Anzahl von Computern wurden auch in der Nachbarprovinz Takhar an die dortigen Schlüsseldepartments übergeben. Insgesamt hat die Ausstattung einen Wert von rund 15.000 US-Dollar.
    وقد تسلم الأجهزة ممثلو القطاعات الحكومية للمياه، والزراعة، والنساء والتنمية، والتعليم، والتنمية الريفية، وبالمثل كانت القطاعات الأساسية في الولاية المجاورة تخار قد تسلمت نفس العدد من أجهزة الحاسوب، بذلك يكون إجمالي قيمة التجهيز ما يقرب من 15 ألف دولار أمريكي.
  • Erstmals in der Geschichte der Bundesrepublik haben Migrantinnen und Migranten ihre Einbürgerungsurkunde im Kanzleramt erhalten. Bundeskanzlerin Angela Merkel überreichte die Urkunden heute Mittag bei einer Feierstunde an insgesamt 16 Neubürgerinnen und Neubürger.
    لأول مرة في تاريخ جمهورية ألمانيا الاتحادية تسلم عدد من المهاجرين وثائق منح الجنسية في ديوان المستشارة الألمانية، حيث قامت ميركل في احتفالية أقيمت بعد ظهر يوم 12 مايو/ أيار 2009 بتسليم الوثائق لستة عشر شخصاً ليصبحوا مواطنين جدد في ألمانيا.
  • Inoffiziell hat man längst begonnen, den Iran als Atommacht zu betrachten, und selbst in Israel ergab jetzt eine Umfrage, dass eine Mehrheit sich damit bereits abgefunden hat. Der Dialog wird dadurch aber nicht weniger wichtig.
    منذ مدة، وبصورة غير رسمية، بدأ المرء يعتبر إيران قوة نووية، وحتى في إسرائيل أُجري الآن استطلاع رأي جاء فيه أن الغالبية ترضى وتسلّم بذلك فعلا، لكن ذلك لن يقلل من أهمية الحوار.
  • Sie hätte dann vor der Wahl gestanden, sich damit abzufinden, wie sie es jetzt seit einem Jahr de facto gemacht hat, oder in eine Eskalation hinein zu gehen, und davor haben alle Angst.
    هنا وقفت المعارضة أمام خيارين وهما إما أن تسلم بالأمر الراهن كما هو واقع عمليا منذ عام كامل وإما أن تدخل في معمعة تصعيد الأوضاع وهو أمر تخشى جميع الأطراف عواقبه.
  • Als er dann im vergangenen Frühjahr den Pulitzer Preis bekam, führte er seinen Abend mit dem Titel "My Road To Al Qaida" im Konzertsaal der Town Hall am Times Square noch einmal vor rund eineinhalb tausend Zuhörern auf.
    وعندما تسلم جائزة بوليتزر في الربيع المنصرم أحيا أمسية احتفاله تحت عنوان "طريقي إلى القاعدة" في قاعة حفلات تاون هال بتايمز سكوير أمام ما يقارب الألف وخمسمائة مستمع.
  • Dieses strategische Interesse ist in der französischen Außenpolitik auch weiterhin präsent. Dennoch hat sich unter Sarkozys Präsidentschaft der Ton geändert. Dem Projekt eines umfassenden Freundschaftsvertrags kehrt er heute jedenfalls den Rücken zu. Und dies gleich aus mehreren Gründen:
    ما برحت فرنسا تتبع مصالحها الاستراتيجية في صياغة سياستها الخارجية، إلا أن الطريقة اختلفت اليوم بعد تسلم ساركوزي دفة الحكم. فقد أدار ظهره لوثيقة الصداقة وذلك لأسباب عدة: