No exact translation found for تقاضٍ


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic تقاضٍ

German
 
Arabic
similar Results

Examples
  • Zudem geht es um eine verbindliche Regulierung der Finanzmärkte. Weitere wichtige Punkte sind angemessene Managergehälter und Ausstiegsstrategien für die Konjunkturprogramme nach der Krise.
    هذا علاوة على مناقشة إجراءات تقويم ملزمة للأسواق المالية. وهناك نقاط أخرى هامة مثل تقاضى المديرين لأجور مناسبة واستراتيجيات الخروج للبرامج الاقتصادية بعد الأزمة.
  • Vielmehr bedauert er, dass der Prozess überhaupt stattfand: Nachdem in der Debatte über die Karikaturen den Muslimen "zu Unrecht" das Gefühl vermittelt worden sei, kollektiv angegriffen zu werden, würden sie das Urteil nun als "neuen Angriff" empfinden.
    وأكثر من ذلك أن "بلانتو" أسف لإجراء التقاضي على الإطلاق، فهو يرى أن الجدل حول الرسوم الكاريكاتورية منح المسلمين – عن طريق الخطأ - شعورا بأنهم "ظُلموا وأهينو". ولذلك ينظر المسلمون الآن الى الحكم على أنه "هجوم جديد".
  • Die Prozesse erstreckten sich außerdem über lange Zeiträume, und die Entschädigung, die die Gerichte festlegten, sei äußerst gering. Außerdem sei es entmutigend, dass die beschuldigten Polizeibeamten sich den Urteilen häufig entzögen – indem sie in die Berufung gingen, oder die Angehörigen des Opfers bedrohten, um es dazu zu zwingen, die Klage zurückzuziehen oder sogar nach dem Urteilsspruch die Aussetzung des Vollzugs zu erwirken.
    وخاصة مع وجود بطء إجراءات التقاضي وحجم التعويض الضئيل الذي تقرره المحكمة وتحايل موظفي الشرطة المدانين على هذه الأحكام إما بالطعن ضدها أو تعريض أقارب الضحية للتهديد بغرض تنازله عن الدعوى، أو حتى صدور العقوبة مع إيقاف تنفيذها.
  • Er und seine Kollegen dokumentieren ein gewaltiges Gefälle, wenn es darum geht, wie schnell man in den Ländern des Nahen Ostens und Nordafrikas (MENA-Region) einerseits und dem Rest der entwickelten Welt andererseits "sein Recht bekommt".
    وهو وزملاؤه قد بينوا الفروق الشاسعة في "مدى سرعة الحصول على الحقوق بالتقاضي" في بلدان منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا (منطقة مينا) من ناحية وبقية دول العالم النامية من ناحية أخرى.
  • Innerhalb der MENA-Länder wiederum variiert die Zeitspanne, die ein solcher Vorgang benötigen kann, zwischen einem Höchstwert von 700 Tagen im Libanon oder Syrien und sehr niedrigen Werten von 240 Tagen in Marokko oder gar nur 27 Tagen in Tunesien.
    وفي بلدان منطقة مينا تتراوح الفترة الزمنية التي يستغرقها مثل هذا التقاضي ما بين 700 يوم في لبنان أو سوريا، وأقل مدة 240 في المغرب وحتى 27 في تونس.
  • Messick berichtet, dass es mit einem Projekt in Venezuela gelungen ist, die Zeit, die einfache Schuldprozesse und Mietauseinandersetzungen in Anspruch nehmen, um 70 Prozent gesenkt werden konnte (von fast 800 auf nur noch 200 Tage).
    ويروي ميسيك أنه بمساعدة أحد المشروعات تم في فينزويلا اختصار المدة التي تستغرق في التقاضي للحصول على ديون بسيطة أو النزاع حول الإيجار إلى 70% (من 800 إلى 200 يوم).
  • Obwohl immer wieder beteuert wird, dass die Menschenrechte unteilbar sind und dass die Vereinten Nationen allen Menschenrechten gebührende Aufmerksamkeit widmen müssen, werden die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte immer noch von manchen angezweifelt, so auch im Hinblick auf ihre Justiziabilität, wie sich aus den Debatten über die Einrichtung eines Verfahrens zur Prüfung von Individualbeschwerden über die Verletzung der Rechte ersehen lässt, die im Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte aufgeführt sind.
    على الرغم من الإعلانات المتكررة بعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة والحاجة إلى أن تولي الأمم المتحدة الاهتمام الواجب لجميع حقوق الإنسان، لا تزال ثمة شكوك لدى البعض في إمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية - كما يتبين في المناقشات المتعلقة بوضع إجراءات للاستماع إلى شكاوى فردية بشأن انتهاكات للحقوق الوارد ذكرها في العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
  • c) vor Gericht zu stehen;
    (ج) حق التقاضي؛
  • Das Büro der Vereinten Nationen für Projektdienste, die einzige sich hundertprozentig selbst finanzierende Institution im System der Vereinten Nationen, arbeitet gegen Entrichtung einer Gebühr für die Organe der Vereinten Nationen und andere Organisationen auf der ganzen Welt.
    الكيان الوحيد المموّل ذاتيا بالكامل في المنظمة، وهو مكتب خدمات المشاريع بالأمم المتحدة، يعمل على أساس تقديم خدماته إلى هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى مقابل تقاضي أتعاب.
  • fordert die Regierung Haitis auf, die Strukturreformen im Polizei- und Justizsystem und die Verbesserungen im Strafvollzug fortzusetzen, politisch motivierte Straftaten ordnungsgemäß zu untersuchen und die Urheber solcher Straftaten im Einklang mit dem haitianischen Recht vor Gericht zu stellen, energische Maßnahmen zu ergreifen, um alle noch bestehenden Menschenrechtsverletzungen zu beenden, namentlich rechtswidrige Festnahmen und Inhaftnahmen und die Inhaftierung von Einzelpersonen durch die Behörden unter Verstoß gegen gerichtliche Anordnungen zu ihrer Freilassung, und innerhalb eines angemessenen Zeitraums ordnungsgemäße Verfahren sicherzustellen;
    تهيب بحكومة هايتي أن تواصل إجراء إصلاحات هيكلية في جهازي الشرطة والقضاء، وتحسين قطاع السجون، وأن تحقق حسب الأصول في الجرائم المرتكبة بدوافع سياسية، وأن تقاضي مرتكبي هذه الجرائم وفقا للقانون الهايتي، وأن تتخذ إجراءات حازمة للقضاء على أي انتهاكات لا تزال قائمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات الاعتقال والاحتجاز غير المشروعة، واعتقال السلطات للأفراد في انتهاك للأوامر القضائية الصادرة بالإفراج عنهم، وأن تكفل سلامة الإجراءات القانونية خلال فترة زمنية معقولة؛