Translate German Arabic تعويل

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • In Elendsvierteln rund um arabische Städte von Ägypten bis Sudan kämpfen Millionen junger Muslime ums Überleben, ohne den geringsten Anteil an der gesellschaftlichen Hierarchie.
    في أحزمةِ الفقر التي تُحيطُ بالمُدنَ العربيةَ، مِنْ مصر إلى السودان، هنالك ملايين المسلمين الشبابِ الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة بدون أي تعويل مهما كان على النظام القائم.
  • a) Eine Bewertung der allgemeinen Wirksamkeit des Mechanismus samt Angaben darüber, wie aktuell, zutreffend, objektiv und verlässlich die durch den Mechanismus gesammelten Informationen sind;
    (أ) تقييم الفعالية الشاملة للآلية، وكذلك المعلومات التي يجري جمعها من خلالها؛ من حيث ملاءمتها من الناحية الزمنية ومن حيث الدقة والموضوعية وإمكانية التعويل عليها؛
  • die Initiativen begrüßend, die darauf abzielen, den Zugang zu einer zuverlässigen, erschwinglichen, wirtschaftlich tragfähigen, sozial- und umweltverträglichen Energieversorgung zu Gunsten einer nachhaltigen Entwicklung zu verbessern, um zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, beizutragen,
    وإذ ترحـب بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات طاقة يمكن التعويل عليها وتحمــل نفقاتها وتكون مـجديـة من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيـئـيـة، بما يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف المنصوص عليها في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية،
  • sowie unter Begrüßung des Beschlusses der dritten Überprüfungskonferenz, unter der Aufsicht des designierten Vorsitzenden einer vom 7. bis 13. November 2007 in Genf abzuhaltenden Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens Folgetätigkeiten durchführen zu lassen, und des Beschlusses, dringend eine außerhalb der kalendermäßigen Tagungen stattfindende Tagung von Regierungssachverständigen einzuberufen, mit dem Auftrag, die Anwendung des bestehenden humanitären Rechts auf bestimmte Kampfmittel, die explosive Rückstände hinterlassen können, weiter zu prüfen, mit besonderem Augenmerk auf Streumunition, einschließlich der ihre Zuverlässigkeit beeinflussenden Faktoren und ihrer technischen und Konstruktionsmerkmale, mit dem Ziel, die humanitären Auswirkungen des Einsatzes dieser Kampfmittel möglichst gering zu halten,
    وإذ ترحب أيضا بقرار المؤتمر الاستعراضي الثالث تكليف هيئة تضطلع، تحت إشراف الرئيس المعين، بأعمال المتابعة لاجتماع للدول الأطراف فـــــي الاتفاقية من المقرر عقده في جنيف في الفترة من 7 إلى 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وبقرار عقد اجتماع بين الدورتين للخبراء الحكوميين، على وجه الاستعجال، لمواصلة النظر في تطبيق وتنفيذ أحكام القانون الإنساني الحالية على ذخائر محددة يمكن أن تتسبب في وجود متفجرات من مخلفات الحرب، مع التركيز بصورة خاصة على الذخائر العنقودية، بما في ذلك العوامل التي تؤثر في إمكانية التعويل عليها وخصائصها التقنية والتصميمية، للتقليل إلى أدنى حد من تأثير استعمال هذه الذخائر في البشر(6)،
  • die Initiativen begrüßend, die darauf abzielen, den Zugang zu einer zuverlässigen, erschwinglichen, wirtschaftlich tragfähigen, sozial- und umweltverträglichen Energieversorgung zu Gunsten einer nachhaltigen Entwicklung zu verbessern, um zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, beizutragen,
    وإذ ترحـب بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات طاقة يمكن التعويل عليها وتحمــل نفقاتها وتكون مـجديـة من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيـئـيـة للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية،
  • betont, dass der Zugang zu zuverlässigen, erschwinglichen, wirtschaftlich tragfähigen, sozial- und umweltverträglichen Energiedienstleistungen und -ressourcen zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung verbessert werden muss, und zieht dabei die Verschiedenartigkeit der Umstände, der nationalen Politiken und der spezifischen Bedürfnisse der Entwicklungs- und Transformationsländer in Betracht;
    تشدد على الحاجة إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات وموارد طاقة يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها وتكون مجدية من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيئية، وتأخذ في اعتبارها تنوع الحالات وتباين السياسات الوطنية والاحتياجات المحددة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛
  • fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Anstrengungen der afrikanischen Länder zur Förderung der Erschließung, Erzeugung und Nutzung neuer und erneuerbarer Energiequellen in Anbetracht des besonderen Bedarfs Afrikas an zuverlässigen und erschwinglichen Energieleistungen zu unterstützen;
    تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم جهود البلدان الأفريقية المبذولة في مجال تشجيع تطوير مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وإنتاجها واستخدامها، مع التسليم بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا فيما يتعلق بالحصول على إمدادات وخدمات للطاقة يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها؛
  • Zahlreiche Mitgliedstaaten haben sich gegen die Schaffung eines stehenden Heeres oder einer ständigen Polizeitruppe der Vereinten Nationen ausgesprochen, sich geweigert, zuverlässige Verfügungsbereitschaftsabkommen zu schließen, davor gewarnt, finanzielle Verpflichtungen zur Bildung einer Ausrüstungsreserve einzugehen, oder dem Sekretariat nahe gelegt, keine potenziellen Einsätze zu planen, bevor der Generalsekretär nicht auf Grund einer Krise ausdrücklich dazu ermächtigt wird.
    وذكرت دول أعضاء كثيرة أنها لا توافق على إنشاء جيش أو قوة للشرطة للأمم المتحدة بصفة دائمة، كما اعترضت على الدخول في ترتيبات احتياطية يمكن التعويل عليها، وحذرت من تحمل مصروفات مالية لبناء رصيد احتياطي من المعدات، أو عملت على صرف نظر الأمانة العامة عن التخطيط لعمليات محتملة قبل أن يتلقى الأمين العام إذنا تشريعيا محددا للقيام بذلك بناء على أزمة معينة.
  • Die Prüfung ergab außerdem, dass das elektronische Inventarverzeichnis der Ersatzteile im Fahrzeuglager der Mission unzuverlässig war.
    كما كشفت مراجعة الحسابات عن أن الجرد الإلكتروني لقطع الغيار بمستودع النقل التابع للبعثة لا يمكن التعويل عليه.
  • fordert die Parteien auf, ihre bilateralen Kontakte auszubauen, indem sie von allen bestehenden Mechanismen, die in den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats beschrieben sind, vollen Gebrauch machen, um zu einer friedlichen Regelung zu gelangen, und sich darauf zu verpflichten, innerhalb eines seriösen Zeitrahmens die erforderlichen Bedingungen für die rasche Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in Sicherheit und Würde zu erfüllen;
    يهيب بالطرفين زيادة اتصالاتهما الثنائية عن طريق الاستفادة بأقصى قدر من الآليات القائمة، على النحو المبين في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية، وإلى الالتزام بالوفاء ضمن إطار زمني يمكن التعويل عليه بالشروط اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا بسلامة وبكرامة وعلى جناح السرعة؛