No exact translation found for بدعوى


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic بدعوى

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Sie nahmen auf Einladung des Regierenden Bürgermeisters von Berlin, Klaus Wowereit, an einem Europäischen Bürgerforum teil, das Bundesregierung, EU-Kommission und Europäisches Parlament im Rahmen der Aktion Europa ins Leben gerufen haben, um die gefühlte Distanz zwischen „Europa“ und den Bürgerinnen und Bürgern in Deutschland zu verringern.
    وقد شارك المواطنون بدعوة من عمدة برلين كلوس فوفيرايت في منتدى أوروبي للمواطنين والذي أطلقه كل من الحكومة الألمانية والمفوضية الأوروبية والبرلمان الأوروبي في إطار مشروع "أوروبا" من أجل تضييق الفجوة بين أوروبا والمواطنين في ألمانيا.
  • Auf ägyptische Einladung beginnt am 2. März in Sharm el Sheikh eine Konferenz zum Wiederaufbau des Gaza-Streifens. Mehr als 70 Länder sind hochrangig vertreten, Steinmeier vertritt Deutschland, er hatte sich frühzeitig für die Konferenz in Ägypten eingesetzt.
    يبدأ في الثاني من مارس/ آذار – بدعوة مصرية – مؤتمر إعادة إعمار قطاع غزة في شرم الشيخ، حيث يشارك في هذا المؤتمر ممثلون رفيعي المستوى من 70 دولة، ويمثل ألمانيا شتاينماير الذي بذل ما في وسعه لانعقاد هذا المؤتمر في مصر.
  • Gemeinsam mit dem britischen Premierminister und dem Staatpräsidenten Frankreichs, Nicolas Sarkozy, will Merkel eine Initiative für eine internationale Afghanistan-Konferenz starten. Nach der Präsidentschaftswahl sei dafür ein guter Zeitpunkt, sagte die Kanzlerin. Die Konferenz solle möglichst noch in diesem Jahr stattfinden. Thema sei das weitere Vorgehen in Afghanistan.
    تعتزم ميركل بمشاركة رئيس الوزراء البريطاني والرئيس نيكول ساركوزى رئيس فرنسا المبادرة بدعوة إلى مؤتمر دولي بشأن أفغانستان. وترى المستشارة أن التوقيت المناسب ربما يكون بعد انتهاء الانتخابات الرئاسية الأفغانية، على أن يُعقد المؤتمر خلال هذا العام قدر الإمكان . ويكون موضوع المؤتمر كيفية تناول قضية أفغانستان في المستقبل.
  • Steinmeier schaute sich auf Einladung des ghanaischen Präsidenten John Kufuor das Endspiel des Afrika Cups 2008 an, das Ägypten 1:0 gegen Kamerun gewann.
    بدعوة من الرئيس الغاني جون كوفور حضر شتاينماير المباراة النهائية في كأس أفريقيا 2008 ، التي فازت فيها مصر على الكامرون بهدف دون مقابل.
  • Außerdem organisiert die Freundschaftsgesellschaft verschiedene Kulturveranstaltungen und -ausflüge. Zudem treffen sich die Mitglieder der ägyptisch-deutschen Freundschaftsgesellschaft regelmäßig mit dem deutschen Botschafter.
    كما تنظم جمعية الصداقة رحلات تثقيفية لأعضائها، كذلك التقى أعضاء الجمعية بالسفير الألماني في القاهرة عدة مرات، كما تقوم الجمعية بدعوة ممثلي الهيئات السياسية في مصر كمؤسسة هانز زايدل التي تربطها بالجمعية علاقات وثيقة.
  • Doch er weiß auch, in welch prekäre Lage sich seine Freunde und die Gäste, die regelmäßig ins Israelisch Akademische Zentrum zu Vorträgen und Filmaufführungen kommen, begeben. Deshalb lädt er auch keine Künstler und Schriftsteller ein, bis das Problem gelöst ist.
    غير أنَّه يعرف أيضًا الوضع الحرج الذي يتعرَّض له أصدقاؤه وضيوفه الذين يأتون بانتظام إلى المركز الأكاديمي الإسرائيلي من أجل المشاركة في المحاضرات التي ينظِّمها المركز ومشاهدة الأفلام التي يتم عرضها فيه. وهو لا يقوم لهذا السبب أيضًا بدعوة أي فنان أو كاتب مصري، إلى أن يتم إيجاد حلّ لهذه المشكلة.
  • Aktivisten und Blogger im Netz versuchen ihre Ressentiments durch Behauptungen aus den populärwissenschaftlichen Büchern zu begründen und laden deren Autoren zu Veranstaltungen ein.
    الناشطون والمدونون يحاولون أن يبرروا أحقادهم عبر ادعاءات يستمدونها من الكتب العلمية الشعبوية، ويقومون بدعوة مؤلفي تلك الكتب إلى ندواتٍ ينظمونها.
  • Angeblich habe der Sender den gesellschaftlichen Frieden gefährdet - tatsächlich wollte das Regime die Ausstrahlung einer Talkshow verhindern, in der die ägyptische Regierung häufig kritisiert wurde.
    وذلك بدعوى أنَّ هذه المحطة قد عرَّضت السلام الاجتماعي للخطر - لكن في حقيقة الأمر كان النظام يريد الحيلولة دون بثها لمناظرة تم فيها انتقاد الحكومة المصرية انتقادًا حادًا.
  • Der UN-Sicherheitsrat hatte die beiden Parteien am 30. April in seiner Resolution 1754 dazu aufgerufen, Verhandlungen ohne Vorbedingungen aufzunehmen, um zu einer für beide Seiten akzeptablen politischen Lösung in diesem Konflikt zu kommen, der seit mehr als 30 Jahren andauert.
    قام مجلس الأمن التابع لمنظَّمة الأمم المتَّحدة في الـ30 من نيسان/أبريل من خلال قراره الذي يحمل الرقم 1754 بدعوة طرفيِّ النزاع إلى البدء بإجراء مفاوضات من دون شروط مسبقة، بغية التوصُّل إلى حلٍّ سياسي يرضي الطرفين لهذه الأزمة المستمرَّة منذ أكثر من ثلاثين عامًا.
  • Zudem wird die Rolle des saudischen Königs als Hüter der heiligen Stätten des Islam missbraucht, um Reformen zu blockieren, da jegliche Veränderung sorgfältig auf die einzigartige Situation einer Nation abgestimmt und dieser entsprechend arrangiert werden müsse, die diese ehrfurchtgebietende Verantwortung trägt.
    فضلاً عن ذلك فقد تحول دور ملك السعودية كخادم للحرمين الشريفين إلى أداة لتأجيل الإصلاح وتجميده، بدعوى أن أي تغيير لابد وأن يكون معايراً ومهندساً بدقة بحيث يتفق مع الوضع الفريد لدولة تتحمل مثل هذه المسئولية الهائلة.