No exact translation found for بالْطُو


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic بالْطُو

German
 
Arabic
related Results
similar Results

Examples
  • Das Massenblatt Hürriyet gibt sich liberal: Während Chefredakteur Ertuğrul Özkök den Spieß umdreht und den Mörder des Journalisten als "Vaterlandsverräter" bezeichnet, darf der nationalistische Kolumnist Emin Çölaşan in derselben Ausgabe seiner Lieblingsthese von einer Verschwörung ausländischer Mächte frönen und zwei Tage darauf fordern, ob des Falls Hrant Dink doch nicht die zahlreichen anderen Opfer politischer Morde zu vergessen.
    ارتدت جريد "حريت" الشعبية الواسعة الانتشار قناعا ليبراليا. ففيما قلب رئيس تحريرها ايتسكوك الوضع رأسا على عقب مظهرا قاتلي الصحافي هرانت دينك بأنهم من الأفراد "الذين خانوا وطنهم" عمد المعقب أمين كولازان المتسم بنزعة قومية متطرفة في نفس ذلك العدد إلى ترديد النظرية المحببة لديه، القائلة بوجود مخطط تآمري لفئات أجنبية ومشيرا إلى احتمال أن يكون الهدف من مقتل هرانت دينك هو طوي صفحات مصير العديد من الآخرين الذين وقعوا ضحية القتل لأسباب سياسية.
  • Doch diese waren schon bald vergessen, und die Stellung der Muslime wurde unter den Kommunisten noch schlechter als sie es im Zarenreich gewesen war.
    لكن بعد فترة قصيرة طوى النسيان على هذه الوعود وازداد وضع المسلمين في ظل الشيوعيين سوءً أَكثر مما كان عليه في زمن القياصرة.
  • Ich bin dein Herr. Ziehe deine Sandalen aus! Du bist im heiligen Tal Tuwa.
    إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى
  • Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa anrief:
    إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى
  • Ich bin es , dein Herr . So zieh deine Schuhe aus ; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa .
    « إني » بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء « أنا » تأكيد لياء المتكلم « ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس » المطهر أو المبارك « طُوى » بدل أو عطف بيان ، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية .
  • Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa
    « إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً » اسم الوادي بالتنوين وتركه ، فقال :
  • Gewiß , Ich bin dein Herr , so ziehe deine Schuhe aus . Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa .
    « إني » بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء « أنا » تأكيد لياء المتكلم « ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس » المطهر أو المبارك « طُوى » بدل أو عطف بيان ، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية .
  • Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief :
    « إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً » اسم الوادي بالتنوين وتركه ، فقال :
  • Siehe , Ich bin dein Herr , so ziehe deine Sandalen aus . Du befindest dich ja im heiligen Tal Tuwaa .
    « إني » بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء « أنا » تأكيد لياء المتكلم « ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس » المطهر أو المبارك « طُوى » بدل أو عطف بيان ، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية .
  • Als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief :
    « إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً » اسم الوادي بالتنوين وتركه ، فقال :