No exact translation found for بالكل


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic بالكل

German
 
Arabic
extended Results
similar Results

Examples
  • Die Verteidigung kündigte an, alle Rechtsmittel auszuschöpfen und vor dem obersten Gerichtshof in Berufung gehen zu wollen.
    وقد أعلنت هيئة الدفاع بأنها ستستنفد كل الوسائل القانونية وستستأنف أمام المحكمة العليا.
  • In dieser Angelegenheit gehe es nicht um Recht, sondern einzig und allein um Politik. Der bulgarischen Seite dürften jedoch keine Vorwürfe gemacht werden, weil alles in den Händen Libyens liege, so Gatew in der bulgarischen Internetzeitung Mediapool.
    وصرح جاتيو للجريدة البلغارية (مديابول) على شبكة المعلومات إن المحكمة برمتها سياسية أكثر منها قانونية، ويجب عدم إلقاء اللوم على الجانب البلغاري لأن القضية كلها في قبضة الجانب الليبي.
  • Bulgariens Staatschef Georgi Parwanow und Regierungschef Sergi Stanischew zeigten sich gestern schockiert über das Urteil.
    وأعرب كل من رئيس بلغاريا جورجي باروانو ورئيس حكومته سرجي ستانيشو أمس عن صدمتهم إزاء الحكم.
  • Hier beten Marokkaner, Palästinenser und zwei weitere Konvertiten: ein ehemaliger Boxer und ein Ingenieur. ,,In jeder Moschee trifft man inzwischen ein paar deutschstämmige Muslime, berichtet Lühr.
    وقال لور: في هذا المكان يصلي مغاربة وفلسطينيون واثنان آخران اعتنقا الإسلام، أحدهما ملاكم سابق والآخر مهندس. وأضاف لور: تقابل في كل مسجد ما بين الحين والآخر مسلمين من أصول ألمانية.
  • ,,Wenn Schwerkranke in meine Praxis kommen, die schon von Pontius zu Pilatus geschickt wurden’’, sagt Lühr, ,,da verzweifelt man manchmal.
    أحياناً كان ينتابني اليأس عندما كان يأتي إلى عيادتي مرضى ذوي حالات مستعصية بعد أن سلكوا كل الطرق واستنفدوا كل الحيل.
  • Allerdings ist etwa in Marokko die islamistische Szene ohnehin zahlenmäßig stark und gewaltbereit, wie sich in Casablanca zeigte, wo sich Islamisten in die Luft sprengten, nachdem sie von der Polizei umstellt worden waren.
    وعلى كلٍ فإن المشهد الإسلاموي مثلاً في المغرب قويٌ من الناحية العددية وعلى استعداد لممراسة العنف، الأمر الذي تبين في الدار البيضاء حينما فجر الإسلامويون أنفسهم بعد أن حاصرتهم الشرطة.
  • Doch die Reformer erschöpfen sich an Verkrustungen, die 40 Jahre Sozialismus hinterlassen haben.
    الإصلاحيون يستنفذون كلَّ جهودهم لتجاوز ما خلفته الاشتراكية لمدة أربعين سنة.
  • 'Import, Export, alles ist viel leichter geworden. Was ich heute aus China bestelle, ist zwölf Tage später bei mir im Laden', sagt ein Händler, der auf drei Quadratmetern 3000 Arten Bordüren aus Syrien, Europa und Fernost verkauft und weiter nach Jordanien liefert.
    يقول أحد التجار الذي يتخذ من ثلاثة أمتار مربعةً منفذاً لبيع 3000 صنفٍ من حواشي النسيج المصنعة في سوريا وأوروبا والشرق الأقصى ثم يصدرها إلى الأردن: الاستيراد (في تونس: توريد) والتصدير، لقد غدى كل شيء أكثر سهولةٍ ويسراً. إن ما أطلبه اليوم من الصين، يصلني في متجري بعد اثني عشر يوماً.
  • Das Fernsehen und die Zeitungen berichteten ausführlich vom Wettstreit der Kandidaten, unter denen 27 Frauen waren - undenkbar zum Beispiel im Nachbarland Saudi-Arabien, aus dessen Wüsten die Ahnen der Kuweiter einst ausgewandert waren. Die Wahl verlief, nach dem Urteil aller Beobachter, geheim und fair und ohne Zwischenfälle.
    وغطت محطات التلفزة والجرائد تقارير مفصلة عن تنافس المرشحين، والذين كان من بينهم سبعٌ وعشرون امرأة - الأمر، الذي لا يمكن تصوره في دولة مجاورة كالسعودية، والتي هاجر من صحرائها أسلاف الكويتيين منذ زمنٍ بعيد. وبشهادة كل المراقبين، فإن الانتخابات كانت سرية ونزيهة ولم تشهدها أية تجاوزات.
  • Es geht ihm darum, dass alle Bürger dieselben Rechte haben.
    إن ما يهمه هو أن يحظى كل المواطينن بنفس الحقوق.