Translate German Arabic امتعاض

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Vom Ex-Kanzler Gerhard Schröder über dessen Amts- und heutigen Außenminister bis hin zum Ex-Außenamtschef Joschka Fischer hat sich niemand über den BND empört, was nur bedeuten kann: Die Schlapphüte haben ihre Aufträge erfüllt.
    ولم يعلن أحد امتعاضه من الـــ بيه إن دي سواء المستشار السابق شروردر أو رئيس مكتبه شتانماير الذي هو وزير الخارجية الحالي أو وزير الخارجية السابق يوشكا فيشر. مما يمكن أن يعني شيئا واحدا وهو أن الجهاز قام بما طلب منه.
  • Stattdessen rief sie Verbitterung hervor und trug zur Entfremdung auch befreundeter Nationen bei. Hierzu gehören auch die arabischen Staaten am Golf, die militärische Beziehungen mit den USA unterhalten und die Politik der Amerikaner zunehmend in einer Sackgasse sehen.
    وسبّبَتْ بدلاً من ذلك إمتعاضَ ونفورَ الحلفاء. وهذا يشمل دول الخليج العربي التي ما زالتْ تحتفظ بعلاقات عسكرية مع الولايات المتحدة والتي ترى أن سياسات الولايات المتحدة في المنطقة لا تؤدي إلا إلى طريق مسدود.
  • Aber statt aus den inländischen Ressentiments über die Kritik Chinas politisches Kapital zu schlagen, entschied sich Nakasone dafür, den Schrein kein zweites Mal zu besuchen. Erbeschloss, die Beziehungen zu China zu reparieren, indem er sichauf die positiven Aspekte der bilateralen Verbindungenkonzentrierte.
    وبدل من التجاوب مع الامتعاض الداخلي من الإنتقاد الصيني، قررناكيسوني أن لايعيد الزيارة لياسكوني وغلب خيار إصلاح العلاقات معالصين مركزاً على الجوانب الإيجابية للروابط المتبادلة بينالبلدين.
  • Tatsächlich könnte ein Verzicht auf die Besuche des Yasukuni- Schreins wahrscheinlich die Tür zu einem langeüberfälligen chinesisch-japanischen Gipfel aufstoßen, der wiederumdie moderaten Stimmen in China stärken würde, diezukunftsorientierte Beziehungen mit Japan anstreben.
    فمن الممكن أن يتحلى رئيس وزراء اليابان بالقوة من دوناستغلال الإمتعاض الداخلي لدول الجوار والحفاظ على وطنيته ودعمهللسياسة الأميركية بينما يحافظ على علاقات عمل طيبة مع الصين وبالفعلإن التوقف عن الزيارات المثيرة للجدل لياسكوني سيفتح على الأرجح البابللقمة اليابانية الصينية المتأخرة عن ميعادها والتي في المقابل يمكنأن تقوي الأصوات المعتدلة في الصين المطالبة بعلاقات موجهة نحوالمستقبل مع اليابان.
  • Europa hat seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges enorme Fortschritte bei der engeren Verflechtung der Länder miteinandererzielt, auch wenn die Griechen über die Bedingungen murren, die Deutschland an die Unterstützung mit finanziellen Hilfenknüpft.
    ففي أوروبا، وفي حين قد تبدي اليونان امتعاضها إزاء شروطالدعم الألماني للتمويل الطارئ، فإن الفترة التي مرت منذ الحربالعالمية الثانية شهدت تقدماً هائلاً في توثيق العلاقات بين بلدانأوروبا.
  • Anzeichen einer leichten Depression können Grübeleien übernegative Aspekte an der eigenen Person oder an anderen Menschensein, Gefühle der Verbitterung oder Wut, Selbstmitleid und derständige Wunsch nach Bestätigung durch andere.
    الاكتئاب الخفيف قد يؤدي إلى إطالة التفكير في الجوانبالسلبية لدى الشخص ذاته أو لدى الآخرين، وإلى الشعور بالامتعاض، وتعكرالمزاج أو الغضب معظم الوقت، والشعور بالأسف على النفس، والحاجة إلىالتعزية والدعم من قِـبَل شخص ما بصورة مستمرة.
  • Regierungen, die sich einst über die Macht der Zentralbanken ärgerten, sind heute froh, dass diese einspringen undihre wirtschaftspolitischen Mängel kaschieren – und zwar in einem Ausmaß, dass sich mancher Gesetzgeber berechtigt zu sehen scheint,wiederholt unverantwortliches Verhalten an den Tag legen zudürfen.
    والحكومات التي كانت تبدي امتعاضها من سلطة البنوك المركزيةذات يوم أصبحت الآن سعيدة بتحميلها مسؤولية التعويض عن نقائصها فيإدارة الاقتصاد ــ إلى الحد الذي يجعل بعض الهيئات التشريعية تشعروكأنها مخولة حق السقوط مراراً وتكراراً في السلوك غيرالمسؤول.
  • Insbesondere hat sich die chinesische Regierung an jeder Art von japanischem Engagement in Taiwan seit 1972 gestoßen, als Japan seine diplomatischen Beziehungen gegenüber der taiwanesischen Regierung abbrach und das kommunistische Regimeanerkannte.
    ولقد أبدت حكومة الصين على نحو خاص امتعاضها الشديد من أيتدخل ياباني في تايوان منذ عام 1972، حين قطعت اليابان العلاقاتالدبلوماسية مع حكومة تايوان واعترفت بالنظام الشيوعي هناك.
  • Der luxemburgische Ministerpräsident Jean- Claude Juncker,ehemaliger Vorsitzender der der Eurogruppe, hat beklagt, dieeuropäischen Führer wüssten, was die richtige Politik sei, aber siewüssten nicht, wie sie nach deren Umsetzung wiedergewählt werdensollten.
    فقد أعرب جان كلود يونكر رئيس وزراء لوكسمبورج، والرئيسالأسبق للمجموعة الأوروبية، عن امتعاضه زاعماً أن زعماء أوروبا يعرفونما هي السياسات الصحيحة التي يتعين عليهم اتباعها ولكنهم لا يعرفونكيف يُعاد انتخابهم بعد تنفيذها.
  • Dann, im Jahre 1934, veranlasste der Unmut über diezunehmende Korruption Calles dazu, einen „ehrlichen Idealisten“ als Präsendenten auszuwählen – einen jungen Mann, der zu Beginn der Revolution für ihn gekämpft hatte und von dem er dachte, dass erihn unter Kontrolle halten und mit seiner Hilfe der Regierung zuneuerlicher Popularität verhelfen könne.
    ثم في عام 1934 أدى الاستياء والامتعاض من الفساد المستشريإلى إجبار كاليس على اختيار "مثالي مخلص" ليتولى رئاسة البلاد، وهورجل شاب كان قد حارب معه في وقت مبكر من الثورة. ولقد تصور كاليس أنذلك الشاب يستطيع أن يستعيد السيطرة لكنه في نفس الوقت سيساعد الحكومةعلى استرداد شعبيتها.