Translate German Arabic الشبحية

German
 
Arabic
extended Results
related Results

Examples
  • Das Schreckgespenst fundamentalistischer Anschläge geht um.
    ويحوم شبح رعب من وقوع تفجيرات ينفذها أصوليون.
  • Die prowestliche Regierung im Libanon und die Hisbollah haben sich auf die Bildung einer Regierung und ein neues Wahlrecht geeinigt. Zwar ist damit der Bürgerkrieg vorerst abgewendet, doch Skepsis bleibt weiterhin angebracht, meint Peter Philipp in seinem Kommentar.
    اتَّفقت الحكومة اللبنانية الموالية للغرب مع حزب الله على تشكيل حكومة جديدة وعلى قانون انتخابي جديد، الأمر الذي سيجنب لبنان على المدى المنظور شبح الحرب الأهلية، غير أنه لم يعالج جذور المشكلة في بلاد الأرز وفق ما يراه بيتر فيليب في هذا التعليق.
  • Das hat mich gar nicht verwundert. Ich kenne viele Menschen, die aus Deutschland abgeschoben und dann in Tschetschenien und Russland verfolgt und gefoltert wurden. Sie wurden dorthin geschickt, trotz der offensichtlichen Gefahr für ihr Leben.
    لم أستغرب أبداً في الحقيقة، فأنا أعرف العديد من الأشخاص الذي تم ترحيلهم من ألمانيا ويعانون من شبح المطاردة والتعذيب في الشيشان وروسيا، فألمانيا تُعيدهم إلى هناك رغم الخطر الذي يحدق بهم.
  • Das Gespenst des Islamismus diente Karimow zur Machtsicherung, doch bereitet gerade dessen despotischer Regierungsstil den Boden für die Heilsversprechungen extremistischer Gruppierungen.
    الجدير بالذكر أن كريموف يسخر شبح الخطر الإسلاموي من أجل تدعيم حكمه، لكن واقع الأمر هو أن الفئات المتطرفة الواعدة بالإنقاذ تزداد قوة ونفوذا نتيجة لإجراءات الطغيان التي يستخدمها نظامه نفسه.
  • Der Mord an Dink hat nicht nur ein tiefes Entsetzen hervorgerufen, es bedeutet vor allem auch ein Gefühl des Verlustes: Das Land am Bosporus hat eine einmalige Stimme verloren, eine Stimme der Verständigung, der Menschlichkeit - und das zu einer Zeit, in der die Türkei mehr und mehr gespalten ist und von zunehmender politischer Gewalt erfasst wird.
    لم يتسبب مقتل دينك بخلق حالة من الذهول فحسب، بل بشعور بالخسارة، وبأن تركيا خسرت شخصية فريدة وصوتاً معتدلاً وانسانياً في حين تتحه البلاد الى حالة من التنافر بسبب شبح العنف السياسي المتزايد.
  • All dies sorgt für erheblichen Aufruhr in den Reihen der laizistischen Eliten und der politischen Führungsriege, die geglaubt hatte, mit ihrer seit den 70er Jahren verfolgten Politik das Gespenst des fundamentalistischen Radikalismus für immer aus Tunesien vertreiben zu können.
    وقد شكل ذلك صدمة قوية للنخب العلمانية من جهة والسلطة السياسية من جهة أخرى، التي ظنت بأن سياسة " تجفيف المنابع " التي نفذتها منذ مطلع التسعينات قد أبعدت شبح التطرف الأصولي عن تونس نهائيا.
  • Wir haben es wieder mit Entführungen, Folter und ungerechtfertigten Verurteilungen und grausamen Urteilen zu tun, genau aus dem Grund, weil wir den Geist der Vergangenheit nicht losgeworden sind.
    فقد عدنا من جديد إلى عمليات الخطف والتعذيب والمحاكمات الجائرة؛ وعدنا من جديد إلى الأحكام القاسية، بالضبط، لأننا لم نتخلص من شبح الماضي،
  • Nur geistert bislang der Begriff „deutsche Leitkultur“ durch die Lande, ohne richtig benannt worden zu sein.
    لكن شبح مصطلح "الثقافة الألمانيـة الرائدة" يحـوم منذ مـدة في أنحـاء البلاد دون تعريفـه بشكل صحيح؟
  • Eine umfassende Demokratisierung, wichtigstes Mittel um Menschenrechtsverletzungen vorzubeugen, ist für nationalistische Kräfte immer noch ein Schreckgespenst – die Vorstufe für Sezession und "Zerstückelung" der Türkei.
    ولايزال تطبيق الديمقراطية الشاملة - كأداة هامة للوقاية من انتهاكات حقوق الانسان – شبح مخيف للقوى القومية وتعتبر البداية لانفصال و"تفكك" تركيا.
  • Ebenfalls im vergangenen Jahr erhob in der Region Darfur in Sudan das Schreckgespenst schwerer und systematischer Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht wieder sein Haupt.
    وكذلك رأينا خلال العام الأخير شبح الانتهاكات الخطيرة والمنهجية للقانون الإنساني الدولي الذي يطل بوجهه الكريه مرة أخرى في منطقة دارفور بالسودان.