No exact translation found for أنفس


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic أنفس

German
 
Arabic
extended Results
related Results

Examples
  • Allerdings sind die knapp 300 alevitischen Organisationen in der Türkei heillos zerstritten über die Frage, wie ihr Glaube zum Islam steht. Während einige Aleviten sich durchaus als Muslime sehen, siedeln andere ihre Religion außerhalb des Islam an.
    من ناحية أخرى توجد في تركيا حوالي 300 منظمة علوية منقسمة على أنفسها إلى حد كبير للغاية حول موضوع العلاقة القائمة بين هذا المذهب والدين الإسلامي. ففيما يرى بعض العلويين بأنهم مسلمون اعتياديون يرى بعضهم الآخر بأن مذهبهم لا يمت بأية صلة للإسلام.
  • Mal fallen die Preise für Erdöl und mal steigen sie. Genau wie Menschen sind Nationen, die sich selbst täuschen, einer unsicheren und instabilen Zukunft ausgeliefert.
    إن أسعار النفط تنخفض كما ترتفع. والأمم والشعوب التي تخادع أنفسها محكوم عليها بمستقبل من عدم اليقين وزعزعة الاستقرار.
  • Letztlich können nur die Unternehmen selbst dafür sorgen, dass die Bedingungen für den regionalen Handel besser werden. "Die Tage des Protektionismus sind gezählt", gibt sich Ägyptens Handelsminister Rashid überzeugt.
    ولا يمكن إلا للشركات أنفسها العمل على تحسين شروط التعامل التجاري الإقليمي. يرى وزير الصناعة والتجارة المصري راشد بأن "عصر الحماية التجارية قد باتت أيامه معدودة".
  • Im Falle des Islam ist dieser Kampf der Emotionen noch verschärft. Vor allem in der arabischen Welt wird der Islam von einer Kultur der Erniedrigung dominiert, die jene Menschen und Nationen verspüren, die sich als die Hauptverlierer, als die größten Opfer eines neuen und ungerechten internationalen Systems sehen.
    ويتفاقم صدام العواطف في حالة الإسلام. ففي العالم العربي بصورة خاصة تسيطر على الإسلام ثقافة المهانة التي تستشعرها الشعوب والأمم التي تعتبر أنفسها أول الخاسرين وأسوأ الضحايا لنظام دولي جديد يفتقر إلى العدالة.
  • Selbstverständlich sind die Regierungen in erster Linie verantwortlich. Aber ich denke, es lohnt sich, die Bevölkerung einzubeziehen und regional unterhalb der Regierungsebene anzufangen. Das ist ein langfristiger Schritt.
    بطبيعة الحال تتحمل الحكومات المسؤولية في المقام الأول. لكني أعتقد بجدوى إشراك السكان أنفسهم في هذا السياق وببدء الطريق إقليميا وعلى مستوى أدنى من الحكومات أنفسها. هذا سيشكل خطوة طويلة الأجل.
  • "Letztlich zielen wir auf das Näherrücken der Bevölkerungen ab. Dieses Abkommen ist keine Angelegenheit von Bürokraten und Politikern – hoffentlich jedenfalls nicht. Es soll dazu führen, dass sich die Menschen sicherer fühlen, dass sie bessere persönliche und berufliche Perspektiven haben. Die Menschen sollen profitieren, nicht nur die Wirtschaft."
    "الهدف المنشود هو تحقيق التقارب بين الشعوب أنفسها. فهذه الاتفاقية ليست على ما آمل مسألة تخص البيروقراطيين والساسة، بل إنها تهدف إلى تعزيز أحاسيس الطمأنينة لدى السكان وجعلهم يتمتعون بمستقبل شخصي ومهني أفضل. فالمنشود هو أن يجني السكان وليس قطاع الاقتصاد وحده ثمار هذا التعاون ".
  • Jetzt aber verlautbart der Informationsminister Mehdi Dakhlallah: "Alles ist Veränderungen unterworfen. Auch Verfassungen sind nicht heilig und können ergänzt werden."
    أما الآن فقد صرح وزير الإعلام مهدي دخل الله بقوله " كل الأمور عرضة للتعديل فحتى الدساتير أنفسها ليست مقدسة بل يمكن إلحاق إضافات عليها".
  • Und es gibt keinen Silberstreif am Horizont: Diktaturen pflanzen sich fort und werden zu Dynastien (ob monarchisch oder republikanisch), während sich die wirtschaftliche Situation für einen Großteil der Bevölkerung weiter verschlimmert. Eine traurige Realität, ein trauriges Los.
    وليس ثمة تحسّنٌ يلوح في الأفق. الديكتاتوريات تؤبّد أنفسها وتتقمص شكل السلالات (سواء أكانت ملكية أو جمهورية)، بينما تستمر الحالة الاقتصادية لأغلبية الناس في التدهور. إنها حقيقة محزنة، محزنة جدا.
  • Diese Dynamik kennen und erleben wir in Südasien seit langer Zeit. Wikileaks hat unser hart verdientes Wissen nun in einer Sprache dokumentiert, die gewöhnliche Amerikaner und Europäer verstehen.
    والواقع أن هذه الديناميكية تشكل أمراً عرفناه نحن أهل جنوب آسيا وتعايشنا معه لعصور من الزمان. والآن عملت فضيحة ويكيليكس على توثيق هذه المعرفة التي اكتسبناها بشق الأنفس، ولكن في لغة يستطيع الأميركيون والأوروبيون العاديون أن يفهموها.
  • Will man aber substanziell etwas zu seinen bizarren Einlassungen sagen, steht man sehr schnell vor der Frage: Verleiht man den Thesen nicht den Anschein der Diskussionswürdigkeit, wenn man versucht, sie zu referieren, zu diskutieren, wenn man auf ihre Unplausibilität hinweist?
    أما إذا أردنا أن نتحدث بجدية عن آرائه الشاذة، فسرعان ما سنجد أنفسها في مواجهة السؤال التالي: ألا نمنحها بذلك أهمية ظاهرية تدعي بأنها آراء جديرة النقاش عندما نحاول أن نعرضها وأن نتناقش حولها ونشير إلى لا معقوليتها؟