No exact translation found for أعراف


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic أعراف

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Im Atomkonflikt mit dem Iran betonte die Kanzlerin, dass sie weiter auf eine diplomatische Lösung setze. Das beinhalte eine Doppelstrategie: Einerseits Sanktionen gegenüber dem Iran, wenn das Land die internationalen Verpflichtungen nicht einhalte. Andererseits auch "Angebote, wenn die internationalen Gepflogenheiten eingehalten werden", so Merkel.
    وفي النزاع النووي مع إيران أكدت المستشارة الألمانية على أنها لا تزال تراهن على الحل الدبلوماسي، وهذا يضم استراتيجية مزدوجة: من ناحية توقيع عقوبات على إيران، إذا لم تحترم الالتزامات الدولية، ومن ناحية أخرى أيضاً "تقديم عروض، إذا تم احترام الأعراف الدولية"، حسب قول ميركل.
  • Der Maibaum, von Schülern der Deutschen Evangelischen Oberschule mit ägyptisch-typischen Handwerksberufen verziert, wurde standesgemäß von bayerischer Blasmusik begleitet aufgestellt.
    وفقاً للأعراف والعادات البافارية تم وضع شجرة مايو بمصاحبة موسيقى آلات النفخ البافارية، وكان قد سبق ذلك قيام تلاميذ المدرسية الألمانية الإنجيلية بتزيين الشجرة بمنتجات مصرية تقليدية من المصنوعات اليدوية.
  • Die neue religiös-konservative Elite schaffte sich neue Räume – Hotels, die Geschlechtertrennung in den Schwimmbädern zur Pflicht erheben, ganze Quartiere, in denen Alkoholausschank tabu ist und wo der Gang zur Koranschule zur gesellschaftlichen Norm erhoben wird.
    أوجدت النخبة المتديّنة المحافظة أمكنة جديدة خاصة بها - فنادق تراعي فصل الجنسين في المسابح وأحياء بكاملها، يعتبر تقديم الكحول فيها أمرًا محرّمًا وحيث أصبح الذهاب إلى مدارس تجويد وتحفيظ القرآن واحدًا من التقاليد والأعراف الاجتماعية.
  • Als die al-Huthis und ihre Anhänger angegriffen wurden, fühlten sich die umliegenden Stämme ihrer Tradition gemäß verpflichtet, sie zu unterstützen. Denn die al-Huthis sind eine Sayyid-Familie, die sich als Nachkommen des Propheten Mohammad betrachten und damit besonderen Schutz genießen.
    عندما تعرض آل الحوثي وأنصارهم للهجوم من قبل الدولة شعرت القبائل المحيطة بهم بأنها بحكم التقاليد والأعراف القائمة ملزمة بتقديم الحماية لهم خاصة وأن هذه العائلة تنسب نفسها إلى سلالات الأسياد التي تنحدر من أصل النبي محمد مما يجعلها جديرة بنوعية متميزة خاصة من الحماية.
  • Er glaubt auch, dass die Verfassung eine Bedeutung für die Menschen aus dem Süden habe. "Sie hilft, Identität zu definieren." Während die vormalige nationale Verfassung auf dem islamischen Sharia-Recht basierte, gilt im Süden des Landes das Gewohnheits- und traditionelles Recht der verschiedenen Ethnien.
    كما أنه يعتقد بأن لهذا الدستور أهمية أيضا بالنسبة للسكان الجنوبيين، حيث يقول "فيما صدر القانون الوطني السابق على قاعدة الشريعة الإسلامية فإن الأوضاع السائدة في الجنوب قائمة على حقوق الأعراف والتقاليد لدى المجموعات الإثنية المختلفة".
  • Die Chinesen sind durch ihre Benachteiligung nur härter, durchsetzungsfähiger geworden. Die Malaien, sagt Mahathir, kennen keine Arbeitsethik, keinen Stolz auf Leistung. Ethnologen und Anthropologen fänden in Malaysia ein weites Studienfeld.
    فالصينيون ازدادوا من خلال سياسة التفرقة نشاطا وأصبحوا أقوى إرادة. ويقول مهاتير عن أبناء بلده إنهم لا يعرفون قواعد العمل وأعرافه ولا شعور الفخر بإنجاز الأعمال والنشاطات، ثم يضيف بأن ذلك يخلق لعلماء الدراسات الإثنية والأنثروبولوجية مجالا كبيرا للبحث والدراسة في ماليزيا.
  • Viele Frauen, die ich interviewte, stimmten mit einer meiner weiblichen Verwandten überein, wenn sie traurig über die umfassende Umkehrung des kulturellen Kodex und der moralischen Werte sprachen.
    والعديد من النساء اللاتي استجوبتهنّ أيدنّ رأي إحدى قريباتي عندما يتحدّثن بحزن عن الانقلاب الشامل الذي طرأ على منظومة الأعراف الثقافيّة والقيم الأخلاقيّة.
  • Inmitten der Umkehrung moralischer Werte und kulturellen Kodexe, wirtschaftlicher Not und politischer Repression haben sich immer mehr Frauen (und Männer) der Religion zugewandt, um etwas Trost zu finden.
    في خضمّ التحوّلات التي شهدتها القيم الأخلاقيّة ومنظومة الأعراف الثقافيّة، وفي إطار الأزمة الاقتصاديّة والقمع السياسيّ لجأت العديد من النساء (والرجال أيضًا) إلى التوجّه إلى الدين بحثًا عن شيء من السّلوان.
  • Im Zeichen der Globalisierung wird kulturelle Authentizität größer geschrieben denn je, und daher kann es vielleicht nicht erstaunen, dass Islamisten sich mehr für die Legitimität einer demokratischen Ordnung im Rahmen der eigenen religiös-rechtlichen Tradition als für deren Leistungsfähigkeit zu interessieren scheinen.
    نظرا لظاهرة العولمة تعطى الأصالة الحضارية أهمية أكبر من أي عهد مضى. لهذا ليس من المدهش أن يتضح بأن الإسلاميين يولون شرعية النظام الديموقراطي في إطار الأعراف الدينية والقانونية للإسلام اهتماما أكبر من السؤال عما إذا كان هذا النظام ذا فاعلية حقيقية أم لا.
  • Die Türkei fühlte sich hintergangen, und bei Erdogan brachen kurze Zeit später am Weltwirtschaftsforum in Davos alle diplomatischen Dämme, als er dem israelischen Präsidenten Peres die Leviten las.
    حينها شعرت تركيا بالخديعة، حتى إن أردوغان بعد وقت قصير من ذلك خرق كل الحواجز والأعراف الدبلوماسية في منتدى الاقتصاد العالمي في دافوس، حين وبخ الرئيس الإسرائيلي بيريس توبيخاً قاسياً.