Examples
  • Im Anschluss schildern palästinensische Intellektuelle, die aus der einst rein palästinensischen Stadt Jaffa stammen, ihre Eindrücke von ihrem Besuch der nun größtenteils judaisierten Stadt. Sie haben dabei besonders das systematische Auslöschen der arabischen Ortsgeschichte im Blick.
    في مكان آخر من المجلة يسرد مثقفون فلسطينيون ينحدرون من مدينة يافا التي كانت في الأصل مدينة عربية بالكامل، انطباعاتهم عن زيارة قاموا بها إلى هذه المدينة التي استهدف التهويد معظم أجزائها. انصب جوهر اهتمامهم على وجه خاص على قيام إسرائيل بمحو التاريخ العربي للمدينة بصورة منهجية كاملة.
  • Vor allem die kurdische Minderheit bekannte sich von Anfang an zum Föderalismus mit seinen sowohl geografischen als auch ethnischen Strukturen. Zwar bekannte sie sich nicht expressis verbis zur Sezession, ihr konnte jedoch die subsidiäre Kompetenzverteilung zwischen Bund und untergeordneten Einheiten in einem gemeinsamen Bundesstaat nicht weit genug gehen.
    وقد تبنت الأقلية الكردية على وجه خاص ومنذ البداية فكرة الفيدرالية بهياكلها الجغرافية والإثنية. ومع أنها لم تتبن بصورة صريحة معلنة خيار الانشقاق عن الدولة إلا أنها لا تبدو مكتفية بمبدأ التوزيع التكميلي للسلطات بين الاتحاد وأجزائه داخل الدولة الاتحادية المشتركة.
  • Dass der Föderalismus vor allem die strukturell und rechtlich klare Teilung hoheitlicher Kompetenzen (Steuerrecht, Polizei- und Justizwesen, Außen- und Sicherheitspolitik) zwischen dem Bund und den einzelnen Gliedteilen bedeute, wird oft von den Gegnern dieses Modells entweder verdrängt oder schlicht nicht verstanden.
    وغالبا ما أنكر خصوم الفيدرالية معناها الحقيقي أو لم يستوعبوه ببساطة، ذلك المعنى الكامن خاصة في الفصل الهيكلي والقانوني الواضح لصلاحيات الدولة العليا (القوانين الضريبية، الشرطة والقضاء، السياسة الخارجية والأمنية الخ.) بين الاتحاد وأجزائه.
  • Doch auch Verleger hat es sich nicht leicht gemacht mit seiner Unterschrift unten den "J-Call"-Appell. In manchem ist er ihm zu zahm, manches fehlt ihm, und so hat er nur mit einem persönlichen Zusatz unterschrieben. "Die wichtigste Differenz ist, dass man auch mit der Hamas reden muss" sagt er.
    غير أن فرليغر لم يوقع أسفل نداء "جي كول" بسهولة أو سرعة، فهو يرى أن النداء ألطف من اللازم في بعض أجزائه، كما أن بعض الأشياء تنقصه، ولذلك لم يوقع إلا بعد أن كتب جملة إضافية. يقول فرليغر: "نقطة الخلاف الأهم هي وجوب التحدث مع حماس".
  • feststellend, dass das vorliegende Rechtsinstrument gemäß Resolution 58/241 die bestehenden Verpflichtungen der Staaten aus den einschlägigen internationalen Übereinkünften, einschließlich des Zusatzprotokolls gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen, Komponenten und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, ergänzt und mit diesen nicht unvereinbar ist,
    وإذ تلاحظ أنه، عملا بالقرار 58/241، يراد بذلك الصك أن يكون مكملا للالتزامات القائمة للدول في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك بروتوكول مكافحة صناعة الأسلحة النارية، وأجزائها ومكوناتها، والذخيرة، والاتجار بها بصورة غير مشروعة، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وألا يتعارض مع تلك الالتزامات،
  • b) unter Berücksichtigung dessen, dass für die Vertragsstaaten des Zusatzprotokolls gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen, Komponenten und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität Einfuhrkennzeichnungen vorgeschrieben sind, soweit möglich vorschreiben, dass jede eingeführte Kleinwaffe oder leichte Waffe eine geeignete einfache Kennzeichnung trägt, sodass das Einfuhrland und nach Möglichkeit das Einfuhrjahr identifizierbar sind und die zuständigen Behörden des betreffenden Landes die Kleinwaffe oder leichte Waffe zurückverfolgen können, und eine eindeutige Kennzeichnung verlangen, falls die Kleinwaffe oder leichte Waffe noch keine derartige Kennzeichnung aufweist.
    (ب) أن تشترط إلى أقصى حد ممكن وسم كل سلاح صغير أو سلاح خفيف مستورد بعلامة بسيطة ملائمة، تُتيح التعرف على هوية بلد الاستيراد، وعلى سنة الاستيراد، حيثما أمكن، وتمكّن السلطات المختصة في ذلك البلد من اقتفاء أثر السلاح الصغير أو السلاح الخفيف، وذلك أخذا في الاعتبار أن وسم الأسلحة المستوردة هو شرط من الشروط الواجبة على الدول الأطراف في بروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ وأن تشترط الوسم بعلامة فريدة إذا لم يكن السلاح الصغير أو السلاح الخفيف يحمل فعلا علامة وسم من هذا القبيل.
  • in Anerkennung der unterstützenden Rolle des unbefugten Transfers sachdienlicher Materialien und Informationen bei der unbefugten Herstellung und dem unerlaubten Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme und damit zusammenhängender Komponenten,
    وإذ تقر بدور النقل غير المأذون به للمواد والمعلومات المتعلقة بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وأجزائها ذات الصلة، في المساعدة على تصنيعها بطريقة غير مأذونة ونقلها غير المشروع،
  • Ich lege den Mitgliedstaaten nahe, das Zusatzprotokoll gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen, Komponenten und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zu ratifizieren, damit es in Kraft treten kann.
    وإني أحث الدول على التصديق على بروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، المكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، بما يتيح دخوله حيز النفاذ.
  • Seine drei Zusatzprotokolle sind ebenfalls von großer Bedeutung und richten sich gegen spezifische Ausprägungen der organisierten Kriminalität: das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels5, das Protokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg6 und das (noch nicht in Kraft befindliche) Protokoll gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen, Komponenten und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit7.
    والصكوك الثلاثة المكملة للاتفاقية ذات أهمية كذلك، حيث تستهدف مظاهر محددة للجريمة المنظمة، وهي: بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال(5)؛ وبروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو(6)؛ وبروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة(7) (الذي لم يدخل بعدُ حيز التنفيذ).
  • fordert alle Staaten und zuständigen Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die das Zusatzprotokoll gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen, Komponenten und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, nachdrücklich auf, zu erwägen, dies so bald wie möglich zu tun;
    تحث جميع الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية ذات الصلة التي لم تصدق بعد على بروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، أو لم تنضم إليه بعد، على أن تنظر في فعل ذلك في أقرب وقت ممكن؛