No exact translation found for phraser


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • "Sieg durch Angst und Schrecken" ist eine Phrase, die in vielen Reden des obersten Führers Ayatollah Ali Khamenei vorkommt. Sie dient als verlässlicher Wegweiser für seine politische Philosophie.
    إن "تحقيق النصر ببث الخوف " عبارة مجازية كثيراً ما نسمعها في العديد من خطب المرشد الأعلى آية الله علي خامنئي . والواقع أن هذه العبارة تشكل دليلاً موثوقاً به إلى التعرف على فلسفته السياسية.
  • Hoffnung auf Befreiung durch islamistische Organisationen? Auch bei den nationalen Befreiungsbewegungen der 1960er- bis 1980er-Jahre verschwand die Idee der sozialen Revolution oft hinter nationalistischen Phrasen gegen "das Imperium".
    الأمل في التحرير عبر المنظمات الإسلاموية؟ في الحركات التحررية القومية في سنوات الستينيات وحتى الثمانينيات غالباً ما توارت فكرة الثورة الاشتراكية خلف العبارات القومومية المستهلكة ضد "الإمبريالية".
  • Traurigerweise liefern auch die gemäßigten Islamisten keine Visionen oder Vorschläge für die Etablierung eines gefestigteren sozialen Systems oder die Änderung der politischen Systeme. Sie skandieren leere Phrasen wie "der Islam ist die Lösung".
    من المحزن، إن الإسلاميين لم يقدموا أية رؤية أو مبادرة لبِناء تحالف واسع مِن القوى الإجتماعيةِ لتغيير الفضاءَ السياسيَ. وما برحوا يُسلّحونَ أنفسهم بالشعارات ِالفارغة مثل "الإسلامِ هو الحَل".
  • Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
    إلا أنه سرد مغلوط في جوهره.
  • Während einer noch nicht lange zurück liegenden Anhörungvor einem Untersuchungsausschuss des polnischen Parlamentsantwortete ein Funktionär auf die einfachsten Sachfragen wiederholtmit der Phrase „ Ich kann mich nicht erinnern.“ Als man ihneindringlichst nach dem Grund für sein schlechtes Gedächtnisbefragte, meinte er ungehalten: „ Warum muss ich mich in einem Landan Dinge erinnern, in dem sich nicht einmal der Präsident daranerinnert, ob er sein Studium abgeschlossen hat?“ Der früherpolnische Präsident Aleksander Kwasniewski hatte offensichtlicheine perverse Lektion in Sachen Tugendhaftigkeit erteilt.
    أثناء جلسة استماع انعقدت مؤخراً أمام لجنة تحقيق تابعةللبرلمان البولندي، أجاب أحد موظفي الدولة على أبسط الأسئلة بترديدهذه العبارة: "أنا لا أتذكر". وحين هوجم بشأن ذاكرته الضعيفة أجاببنفاذ صدر: "لماذا تتوقعون مني أن أتذكر كل شيء في بلد حيث لا يتذكرالرئيس ما إذا كان قد تخرج في الجامعة؟".
  • Im Jahr 1990 formulierte George H. W. Bush den gleichen Appell: „ Wir haben keinen Streit mit den Menschen im Irak.“ Und im Jahr 2003 verwendete sein Sohn die gleiche Phrase und fügte nochhinzu „sie sind die täglichen Opfer von Saddam Husseins Unterdrückung.”
    وفي عام 1990 استخدم جورج بوش الأب نفس اللغة فقال: "ليسبيننا وبين الشعب العراقي أي خلاف". وقال نجله جورج بوش الابن نفسالكلام في عام 2003، مضيفاً إليه: "إنهم ضحايا قمع صدّام حسين في كليوم".
  • Er verwendete diese Phrase sogar in seiner Rede zur Lageder Nation im Jahr 2008, in der es hieß: „ Unsere Botschaft an die Menschen im Iran ist klar: Wir haben keinen Streit mit Ihnen...
    حتى أنه عمد إلى توظيف هذه العبارة في آخر خطاب لحالة الاتحادفي عام 2008، فقال: "إن رسالتنا إلى شعب إيران واضحة: نحن لسنا علىخلاف معكم...
  • Anschließend befreiten sie sich völlig von jeglichem Kontakt zu ihren politischen Herren: Sie wurden zu unabhängigen Technokraten, einer Priesterschaft des Geldes, die in delphischen Phrasen sprach, die für Normalsterbliche unverständlichwaren.
    ثم حررت البنوك المركزية نفسها من كل اتصال بينها وبين سادتهامن الساسة باستثناء أخف أشكال الاتصال: فتحولت إلى أجهزة تكنوقراطيةمستقلة، أو جماعة من الكهان الذين يتحدثون بلغة مبهمة ومصطلحاتمستغلقة على أفهام البشر الفانين.
  • Um die Massen gegen die „kosmopolitisch-liberale Intelligenz“ zu mobilisieren, kombinierte der polnische Innenminister Mieczyslaw Moczar, der Anführer der nationalistischen Fraktion, kommunistische Phrasen mit einer Sprache, diefaschistischen Bewegungen eigen war.
    كما نجح ميتشسلاف موكتزار وزير الداخلية البولندي آنذاك فيالجمع بين الخطابة الشيوعية ولغة أخرى تليق بالحركات الفاشية سعياًإلى تعبئة الحشود ضد "أهل الفكر الليبراليين العالميين".
  • Die Art, wie diese Diskussion rund um den Peak Oil momentangeführt wird, erinnert an die Nebengeräusche in der Debatte rund umden globalen Krieg gegen den Terror, wo man die Phrase „wer nichtfür uns ist, ist gegen uns“ einsetzte, um Beobachter und Analytikerzu polarisieren.
    إن النبرة الحالية المحيطة بمناقشة مسألة ذروة النفط تذكرنابالنبرة التي أحاطت بمسألة الحرب العالمية ضد الإرهاب، حيث يعاد تدويرعبارة "إما أن تكون معنا أو ضدنا" من أجل استقطاب المراقبينوالمحللين.