No exact translation found for Quran


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic Quran

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Sprich : " Wer auch immer Gabriel zum Feind nimmt , so hat er ihn ( den Quran ) doch mit Ermächtigung Allahs in dein Herz herabgesandt als Bestätigung dessen , was vor ihm war , und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen . "
    « قل » لهم « من كان عدوّاً لجبريل » فليمت غيظاً « فإنه نزَّله » أي القرآن « على قلبك بإذن » بأمر « الله مصدقاً لما بين يديه » قلبه من الكتب « وهدىً » من الضلالة « وبشرى » بالجنة « للمؤمنين » .
  • Sie machen sich keine Gedanken über den Quran . Wäre er von einem anderen als Allah , so würden sie darin gewiß viel Widerspruch finden .
    « أفلا يتدبرون » يتأملون « القرآن » وما فيه من المعاني البديعة « ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا » تناقضا في معانيه وتباينا في نظمه .
  • Fragt nicht nach Dingen , die , wenn sie euch enthüllt würden , euch unangenehm wären ; und wenn ihr danach zur Zeit fragt , da der Quran niedergesandt wird , werden sie euch doch klar . Allah hat euch davon entbunden ; und Allah ist Allverzeihend , Nachsichtig .
    ونزل لما أكثروا سؤاله صلىالله عليه وسلم « يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تُبدَ » تظهر « لكم تسؤكم » لما فيها من المشقة « وإن تسألوا عنها حين ينزَّل القرآن » في زمن النبي صلىالله عليه وسلم « تُبدَ لكم » المعنى إذا سألتم عن أشياء في زمنه ينزل القرآن بإبدائها ومتى أبداها ساءتكم فلا تسألوا عنها قد « عفا الله عنها » من مسألتكم فلا تعودوا « والله غفور رحيم » .
  • Und dieser Quran ist mir offenbart worden , auf daß ich euch damit warne und jeden , den er erreicht . Wolltet ihr wirklich bezeugen , daß es neben Allah andere Götter gebe ? "
    ونزل لما قالوا للنبي صلى الله عليه وسلم إئتنا بمن يشهد لك بالنبوة فإن أهل الكتاب أنكروك « قل » لهم « أيُّ شيءٍ أكبر شهادة » تمييز محول عن المبتدأ « قل اللهُ » إن لم يقولوه لا جواب غيره ، وهو « شهيد بيني وبينكم » على صدقي « وأوحي إليَّ هذا القرآن لأنذركم » أخوفكم يا أهل مكة « به ومن بلغ » عطف على ضمير أنذركم أي بلغة القرآن عن الأنس والجن « أئنَّكم لتشهدون أن مع الله آلهة أخرى » إستفهام إنكاري « قل » لهم « لا أشِهدُ » بذلك « قل إنما هو إله واحد وإنني بريء مما تشركون » معه من الأصنام .
  • Und wenn der Quran verlesen wird , so hört zu und schweigt in Aufmerksamkeit , auf daß ihr Erbarmen finden möget .
    « وإذا قُرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا » عن الكلام « لعلكم ترحمون » نزلت في ترك الكلام في الخطبة وعبَّر عنها بالقرآن لاشتمالها عليه ، وقيل في قراءة القرآن مطلقا .
  • Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Gut für das Paradies erkauft : Sie kämpfen für Allahs Sache , sie töten und werden getötet ; eine Verheißung - bindend für Ihn - in der Thora und im Evangelium und im Quran . Und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah ?
    « إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم » بأن يبذلوها في طاعته كالجهاد « بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيَقتلون ويُقتلون » جملة استئناف بيان للشراء ، وفي قراءة بتقديم المبني للمفعول ، أي فيقتل بعضهم ويقاتل الباقي « وعدا عليه حقا » مصدران منصوبان بفعلهما المحذوف « في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفي بعهده من الله » أي لا أحد أوفى منه « فاستبشروا » فيه التفات عن الغيبة « ببيعكم الذي بايعتم به وذلك » البيع « هو الفوز العظيم » المنيل غاية المطلوب .
  • Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden , sagen jene , die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen : " Bring einen Quran , der anders ist als dieser oder ändere ihn . " Sprich : " Es steht mir nicht zu , ihn aus eigenem Antrieb zu ändern .
    « وإذا تُتلى عليهم آياتنا » القرآن « بينات » ظاهرات حال « قال الذين لا يرجون لقاءنا » لا يخافون البعث « ائت بقرآن غير هذا » ليس فيه عيب آلهتنا « أو بدله » من تلقاء نفسك « قل » لهم « ما يكون » ينبغي « لي أن أبدله من تلقاء » قبل « نفسي إن » ما « أتبع إلا ما يوحي إليّ إني أخاف إن عصيت ربي » بتبديله « عذاب يوم عظيم » هو يوم القيامة .
  • Sprich : " Hätte Allah es gewollt so hätte ich ihn euch nicht verlesen , noch hätte Er ihn euch kundgetan . Ich habe doch wahrlich ein Menschenalter unter euch gelebt , bevor ( der Quran da war ) Wollt ihr denn nicht begreifen ? "
    « قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم » أعلمكم « به » ولا نافية عطف على ما قبله ، وفي قراءة بلام جواب لو أي لأعلمكم به على لسان غيري « فقد لبثت » مكثت « فيكم عمرا » سنينا أربعين « من قبله » لا أحدثكم بشيء « أفلا تعقلون » أنه ليس من قِبَلي .
  • Und dieser Quran hätte nicht ersonnen werden können , außer durch Allah . Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen , was ihm vorausging , und eine Darlegung des Buches - darüber herrscht kein Zweifel vom Herrn der Welten .
    « وما كان هذا القرآن أن يُفترى » أي افتراءً « من دون الله » أي غيره « ولكن » أنزل « تصديق الذي بين يديه » من الكتب « وتفصيل الكتاب » تبيين ما كتبه الله من الأحكام وغيرها « لا ريب » شك « فيه من رب العالمين » متعلق بتصديق أو بأنزل المحذوف ، وقرئ برفع تصديق وتفصيل بتقدير هو .
  • Du unternimmst nichts , und du verliest von diesem ( Buch ) keinen Teil des Quran , und ihr begeht keine Tat , ohne daß Wir eure Zeugen sind , wenn ihr damit vollauf beschäftigt seid . Und auch nicht das Gewicht eines Stäubchens auf Erden oder im Himmel ist vor deinem Herrn verborgen .
    « وما تكون » يا محمد « في شأن » أمر « وما تتلو منه » أي من الشأن أو الله « من قرآن » أنزله عليك « ولا تعملون » خاطبهُ وأمته « من عمل إلا كنا عليكم شهودا » رقباء « إذ تُفيضون » تأخذون « فيه » أي العمل « وما يَعْزُبُ » يغيب « عن ربك من مثقال » وزن « ذرة » أصغر نملة « في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين » بيِّن هو اللوح المحفوظ .