Textbeispiele
  • Translittération de l'hébreu en caractères arabes
    *** إعداد نافتالي كادمون، الجامعة العبرية في القدس، إسرائيل.
  • Elle propose en outre de recommander certaines corrections techniques notamment d'erreurs de translittération.
    ويقترح الفريق كذلك التوصية بإدخال بعض التصحيحات التقنية على الأخطاء المرتكبة، مثلا، في نقل الحروف بين اللغات.
  • Le nouveau mode de translittération de l'hébreu en caractères arabes a été approuvé en mai 2007.
    جرى التصديق على النظام الجديد لنقل الحروف من العبرية إلى العربية في أيار/مايو 2007.
  • Le Comité appuie vigoureusement la recommandation concernant la publication de la liste aussi bien dans la langue des documents d'origine qu'en anglais (sous forme de translittération).
    وتؤيد اللجنة بشدة التوصية الداعية إلى إصدار القائمة بالاعتماد على نقل الأسماء بالحروف الإنكليزية وكذلك باللغة التي حُررت بها الوثائق الأصلية.
  • Il y est par ailleurs également fait référence à l'enseignement de la toponymie, y compris à l'organisation d'un atelier destiné à des membres chargés de l'application des systèmes de translitération.
    وختاما، يأتي التقرير على ذكر طريقة تعليم أسماء المواقع الجغرافية، التي تشتمل على تنظيم حلقة عمل لممثلي الهيئات المشاركة في تنفيذ وتطبيق النظم الجديدة لنقل الحروف إلى ما يعادلها بلغات أخرى.
  • Étant donné que l'Atlas était destiné au grand public, une attention particulière a été accordée aux exonymes finnois et à la romanisation des noms écrits en caractères cyrilliques, selon le modèle national finnois de translittération.
    ولما كان هذا الأطلس مُعدا لاستعمال الجمهور العام، فقد أولي اهتمام خاص للتسميات الأجنبية الفنلندية ولكتابة الأسماء بالأحرف اللاتينية، التي كانت مكتوبة بالأحرف الهجائية السيريلية، وذلك بحسب النمط القومي الفنلندي لكتابة الكلمة حسب نطقها.
  • Le Comité note également que ce type de correspondance «faussement positive» est un risque inhérent aux programmes informatiques de vérification utilisés pour détecter les réclamations susceptibles de se recouper (voir le paragraphe 6 du premier rapport spécial), risque qui est accentué par la translittération des noms arabes en anglais.
    ويلاحظ الفريق أيضاً أن هذا النوع من التطابق "الإيجابي الخاطئ" احتمال ملازم لبرامج المطابقة الحاسوبية المستخدمة في تحديد المطالبات المحتمل أن تكون متداخلة (انظر الفقرة 6 من التقرير الخاص بالمطالبات المتداخلة)، وهو احتمال يضاعف منه نقل الأسماء العربية إلى اللغة الإنكليزية.
  • Le dictionnaire présente des formes originales et des formes adaptées (par translittération) de toponymes et d'exonymes lituaniens, les entrées étant accentuées. La partie I : Europe contient approximativement 50 000 entrées d'une nomenclature se rapportant à la géographie sociale et à la géographie physique, assorties de données d'identification et de brèves références.
    ويقدم القاموس أشكالا أصلية ومكيّفة (أو مكتوبة حسب نطقها) لأسماء الأماكن وتسمياتها الليتوانية الأجنبية؛ أما المدخلات فتحمل العلامات النطقية.
  • Autre amélioration : les noms sont désormais inscrits sur la Liste dans la graphie de la langue d'origine, ce qui a pour objet de remédier à l'absence de système de translitération normalisé; l'Équipe de surveillance a travaillé en étroite collaboration avec les gouvernements intéressés pour que les noms soient écrits tels qu'ils pourraient figurer dans des pièces d'identité nationales.
    أما التحسين الآخر للقائمة، فيتمثل في كتابة الأسماء بخطها الأصلي. والهدف من ذلك هو التغلب على عدم وجود نظم موحدة لكتابة لغة ما بحروف لغة أخرى، وقد تعاون الفريق بشكل وثيق مع الحكومات المعنية من أجل كفالة كتابة الأسماء بالشكل التي تظهر به في وثائق الهوية الوطنية.
  • Les amendements proposés à la romanisation de l'hébreu, dont il a été fait état précédemment, de même que les trois autres méthodes de translitération - à savoir d'hébreu en arabe, d'arabe en hébreu, et d'arabe en langue romane - ont désormais été approuvés par l'autorité compétente et commencent à être appliqués par les organismes officiels chargés de la signalisation routière, de la cartographie et par d'autres organismes.
    حظيت التعديلات المقترح إدخالها على كتابة العبرية بحروف لاتينية، التي قُدم تقرير عنها في السابق، بموافقة السلطة المختصة، على غرار الطرق الثلاث الأخرى لنقل الحروف إلى ما يعادلها بلغات أخرى، أي من الحروف العبرية إلى الحروف العربية ومن الحروف العربية إلى الحروف العبرية ومن الحروف العربية إلى الحروف اللاتينية.