Textbeispiele
  • Il peut même parfois accentuer les clivages.
    وعلى النقيض من ذلك، قد يؤدي أحياناً إلى إبراز جوانب الاختلاف.
  • Ce marché est caractérisé par d'extrêmes clivages sexospécifiques.
    وسوق اليد العاملة النرويجي هو سوق انعزالي بدرجة كبيرة من حيث نوع الجنس.
  • C'est grâce à la science qu'on brise les clivages culturels...
    فمن خلال العلم بإمكاننا ...سد ثغرات الثقافات
  • Et toi? Quoi, comme secrètement caché dans mon clivage?
    ماذا , وكأنني مخفية واحداً في صدري
  • Un clivage analogue existe entre les États et au sein des organisations non gouvernementales.
    ويوجد انقسام مماثل في الرأي بشأن اقتراحي فيما بين الدول وفي دوائر المنظمات غير الحكومية.
  • C'est ce clivage conceptuel qui semble engendrer l'intolérance, la polarisation, l'hostilité et le conflit.
    فهذا الجدار العازل من الناحية العملية هو الذي يولِّد التعصب والاستقطاب والعداوة والصراع.
  • Tous actes tendant à créer des clivages entre les religions et les citoyens sont interdits. »
    وتُحظر جميع الأفعال التي تسبب الشقاق بين الأديان وطبقات الناس“.
  • S'ajoutent au morcellement des éléments non signataires de nouveaux clivages qui rendent le conflit plus complexe.
    وبالإضافة إلى تفتت الجماعات غير الموقعة، نشأت تصدعات جديدة في الصراع مضفية المزيد من التعقيد على طابعه.
  • Le gouvernement devrait jouer un rôle positif dans le dépassement du traditionnel clivage social homme femme.
    ويتعين على الحكومة أن تلعب دورا إيجابيا في التغلب على الانقسامات التقليدية بين الرجال والنساء في المجتمع.
  • Il est impératif d'agir de façon responsable et de dépasser les clivages ethniques, sectaires et politiques.
    ومن الضروري التصرف بمسؤولية والعمل على تجاوز أوجه الانقسام العرقي والطائفي والسياسي.