Textbeispiele
  • b) De permettre le recouvrement de sommes indûment versées;
    (ب) سينتج عنها استرداد مبالغ صرفت بطريقة غير صحيحة؛
  • le roi Amar vous pardonne de vous être indûment approprié
    (صاحب السموّ (عمّار على اِستعداد لمسامحتُك
  • Il ne doit pas retenir ou retarder indûment le navire.
    ولا يجوز لدولة الميناء أن تحتجز أو تعطل السفينة في غير حدود المعقول.
  • Il s'agit d'un chantage sur certains groupes de Membres pour profiter indûment de leurs besoins vitaux.
    هي مسألة ابتزاز لبعض قطاعات من الأعضاء واستغلال لحاجاتهم الحيوية بدون وجه حق.
  • c) Recouvrement d'indemnités indûment versées ou de subventions utilisées à d'autres fins que celles prévues;
    (ج) استرداد المبالغ الزائدة المدفوعة كمستحقات أو كمنح استخدمت لأغراض لا تتمتع بالأهلية ؛
  • b) Le libellé du projet de normes est indûment négatif à l'égard des entreprises.
    (ب) الأسلوب الذي صيغ به مشروع القواعد سلبي إزاء مؤسسات الأعمال التجارية من غير وجه حق.
  • Le fait d'obtenir indûment, en tant qu'intermédiaire, le consentement à l'adoption d'un enfant
    القيام بالواسطة غير الملائمة أو غير اللائقة من أجل تبني طفل
  • Un fonctionnaire a indûment pesé sur la procédure d'appel d'offres pour l'adjudication d'un marché de l'ONU.
    قام موظف بالتأثير بما يخالف الأصول في عملية مشتريات لمنح عقد مع الأمم المتحدة.
  • Cela permettra de renforcer le principe de responsabilisation et d'éviter que le processus soit indûment entravé.
    وقد أُضيف إلى الأهداف الجوهرية هدفان فنيان (يتصلان بدور الأمانة والإدارة).
  • En d'autres termes, elles ne doivent pas empêcher ou retarder indûment des échanges effectifs de renseignements.
    ويعني ذلك أن هذه الإجراءات ينبغي ألا تمنع التبادل الفعال للمعلومات، أو تؤخر ذلك دونما مبرر.