Textbeispiele
  • Mais je te demanderai des comptes à la première contrariété.
    لكن لا تنسى إلي من تتحدّث لو أنك آذيت مشاعري للغاية - لا يُهمُّني -
  • Eh bien, la contrariété peut se manifester de façon négative.
    حسناً ، كونك منزعجاً يمكن ان يظهر نفسه بطريقة سلبية
  • « Ce bouclier protecteur d'amour » neutralise (selon le docteur Thomas Verny) toute contrariété de la vie quotidienne.
    و ''درع الحب الواقي هذا``، بحسب الدكتور توماس فيرني، هو الذي يقي من كل ما ينغص الحياة اليومية؛
  • Chic, intrépide... intelligente, loyale... protégeant ses amies... impitoyable face à une contrariété.
    ...ذكي، جذاب، رائع، جرئ .يقيني من أصدقائي .أريدك ذلك
  • La contrariété de n'avoir pas remis le message au Président en main propre me semblait compensée par ce qui fut une réunion plus informelle et plus opérationnelle dont les bons résultats ne devraient pas se faire attendre.
    وكان عزائي في تحمل الضيق الذي انتابني بسبب عدم تمكني من إيصال الرسالة إلى كلينتون بنفسي، اشتراكي في ذلك من اجتماع أبعد عن الطابع الرسمي وأميل إلى الصفة العملية، ولن تتأخر نتائجه الجيدة عن الظهور.
  • Ces principes intrinsèques qui relativisent le droit d'expulsion sont notamment : Pacta sunt servanda, la bonne foi, l'exigence du respect du jus cogens qui induit un principe de non-contrariété entre toute règle de droit international et une norme impérative.
    ومن المبادئ الجوهرية التي تجعل حق الطرد حقا نسبيا، يمكن ذكر ما يلي تحديدا: قاعدة العقد شريعة المتعاقدين، ومبدأ حسن النية، وشرط احترام القواعد الآمرة الذي يترتب عليه مبدأ عدم التعارض بين كل قاعدة من قواعد القانون الدولي وقاعدة آمرة.
  • Du reste, l'article 57 de la Convention européenne des droits de l'homme, non seulement autorise un État partie à formuler une réserve en cas de contrariété de son droit interne à une disposition de la Convention mais limite même cette faculté au seul cas « où une loi (…) en vigueur sur son territoire n'est pas conforme à cette disposition ».
    علاوة على ذلك فإن المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تجيز للدولة الطرف بأن تبدي تحفظا في حالة تعارض قانونها الداخلي مع حكم من أحكام الاتفاقية فحسب، بل إنها تقصر هذه الصلاحية على حالة واحدة هي الحالة ''التي يكون فيها القانون الساري في إقليمها غير مطابق لهذا الحكم``.
  • La Commission nationale de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion, des ONG locales et certains organismes des Nations Unies ont exprimé leur contrariété face au manque systématique de coordination et de concertation avec les partenaires locaux dans la mise en œuvre du programme.
    وأعربت اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج، والمنظمات غير الحكومية المحلية، وبعض وكالات الأمم المتحدة عن شعورها بالإحباط بسبب سوء التنسيق وضيق نطاق التشاور مع الشركاء المحليين في تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
  • Du reste, l'article 57 de la Convention européenne des droits de l'homme, non seulement autorise un État partie à formuler une réserve en cas de contrariété de son droit interne à une disposition de la Convention, mais limite même cette faculté au seul cas «où une loi (…) en vigueur sur son territoire n'est pas conforme à cette disposition».
    علاوة على ذلك فإن المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تجيز للدولة الطرف بأن تبدي تحفظاً في حالة تعارض قانونها الداخلي مع حكم من أحكام الاتفاقية فحسب، بل إنها تقصر هذه الصلاحية على حالة واحدة هي الحالة "التي يكون فيها القانون الساري في إقليمها غير مطابق لهذا الحكم".
  • 344 et 345, note 30 (chap. IV.11)); cette réserve, qui avait fait l'objet d'objections de la part de quatre États (qui se sont fondés sur le renvoi à la législation nationale et non sur la contrariété de la réserve avec une norme impérative), a été retirée en 1993 (ibid.
    339, note 29 (chap. IV.11))؛ وقد سحب في عام 1993 هذا التحفظ الذي كان موضوع اعتراضات من جانب أربع دول (ارتكزت على الإحالة إلى التشريع الوطني لا إلى تنافي التحفظ مع قاعدة آمرة).