Textbeispiele
  • Les dispositions attentatoires ont été déclarées inopérantes.
    وأعلنت المحكمة أن الأحكام المخالفة للميثاق باطلة.
  • f) Les livres, lettres, articles, dossiers, représentations graphiques et informations attentatoires à la vie privée.
    (و) الكتب والرسائل والمقالات والتحقيقات والرسوم الأخبار التي تتضمن طعناً بالحياة الخاصة.
  • «Toutes ces tendances, clairement attentatoires à l'idée même de souveraineté, favorisent doublement l'émancipation de l'individu sur la scène internationale.
    "إن جميع هذه الاتجاهات التي تقوض صراحة مفهوم السيادة ذاته تدعم تحرر الفرد في الساحة الدولية من ناحيتين.
  • Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité.
    ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية.
  • Le Conseil indien de la presse (PCI), organe officiel, a fixé les normes de conduite des journalistes, en vertu desquelles la presse écrite ne doit rien publier qui soit obscène, vulgaire ou attentatoire aux bonnes mœurs.
    وقد وضع مجلس الصحافة الهندية، وهو هيئة قانونية، معايير لسلوك الصحفيين. ووفقاً لذلك، تمتنع وسائط الإعلام الصحفية عن نشر أي مادة فاحشة أو بذيئة أو مسيئة.
  • En particulier, ces acteurs doivent pouvoir surveiller les effets de ces politiques et projets, consigner leurs objections et recevoir des réponses de l'État au sujet de toute mesure attentatoire au droit d'œuvrer à la réalisation des droits en question.
    ويجب أن تتاح أمامها على وجه الخصوص فرصة رصد آثار مثل هذه السياسات والمشاريع، وتسجيل اعتراضاتها وتلقي رد الدولة بشأن أي إجراء من شأنه أن يقوض الحق في السعي للحصول على هذه الحقوق.
  • Les lois, politiques et pratiques qui demeurent discriminatoires à l'égard des personnes vivant avec le VIH ou attentatoires à leurs droits seront réexaminées à la lumière des garanties relatives aux droits de l'homme.
    وسيتم في ضوء ضمانات حقوق الإنسان إعادة النظر في القوانين والسياسات والممارسات التي لا تزال تميّز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري أو التي تنتهك حقوقهم.
  • - L'interdiction et la pénalisation de l'impression, la publication et la diffusion de bulletins, communiqués ou tracts apologistes de crimes terroristes attentatoires aux intérêts et à la sécurité d'un ou de plusieurs États;
    - حظر وتجريم القيام بطبع ونشر وبث أي نشرات أو بيانات أو منشورات تنوه بالجرائم الإرهابية التي تمس بمصلحة وأمن دولة أو دول عديدة؛
  • Cette visibilité accrue fait clairement apparaître que cette pratique est directement attentatoire au droit égal et inaliénable des enfants au respect de leur dignité humaine et de leur intégrité physique.
    وفي ضوء ذلك، من الواضح أن هذه الممارسة تتعارض مع حقوق الطفل المتساوية وغير القابلة للتصرف في احترام كرامته الإنسانية وسلامته الجسدية.
  • Néanmoins, il reconnaît et approuve les décisions consensuelles adoptées par l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre les activités des mercenaires qu'il juge attentatoires à l'autorité et à la souveraineté des États et des gouvernements légitimes.
    بيد أنها تقر وتؤيد ما اتخذته الأمم المتحدة بتوافق الآراء من قرارات لمكافحة أنشطة المرتزقة، وتعتبر أن هذه الأنشطة تنال من سلطة وسيادة الدول والحكومات الشرعية.