Textbeispiele
  • Vous rêvez du retour du servage.
    إذاً، أنتِ تَتوقين لأيام العبودية
  • Ayant survécu à des siècles d'esclavage, de servage et de colonialisme, les populations de ces pays ne savent que trop bien quels sont les maux qu'entraînent ces phénomènes et leurs séquelles sur le processus de développement.
    وهؤلاء السكان قد اجتازوا قرونا من الاسترقاق والتبعية والاستعمار، ومن ثم، فإنهم يدركون جميعا تلك المساوئ الناجمة عن ذلك وآثارها المتبقية بالنسبة لعملية التنمية.
  • Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques;
    اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال غير المواطنين، ولا سيما خدم المنازل منهم، بما في ذلك عبودية الدَّيْن وحجز جوازات السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء الجسدي؛
  • Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques;
    اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال غير المواطنين، ولا سيما خدم المنازل منهم، بما في ذلك عبودية الدَّيْن وحجز جوازات السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء الجسدي؛
  • S'agissant « des séquelles des pratiques d'esclavage et de servage non volontaire » mentionnées dans les observations finales du Comité CERD, il convient de souligner que les origines de ce phénomène - en Mauritanie - ne diffèrent guère des autres sociétés africaines, notamment soudano-sahéliennes.
    فيما يتعلق بـ ”آثار ممارسة الرق والعبودية غير الطوعية“ الواردة في الملاحظات الختامية للجنة القضاء على التمييز العنصري، تجدر الإشارة إلى أن الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، في موريتانيا، لا تختلف البتة عنها في المجتمعات الأفريقية الأخرى لا سيما في المناطق السودانية الساحلية.
  • Compte tenu de sa recommandation générale XXX et de sa recommandation générale XXV concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale, le Comité prie l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les employées de maison doivent généralement faire face, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques, et de lui rendre compte des mesures prises pour protéger leurs droits.
    في ضوء التوصية العامة الثلاثين والتوصية العامة الخامسة والعشرين بشأن ما ينطوي عليه التمييز العنصري من أبعاد تتعلق بنوع الجنس، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعّالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي تواجهها عادة خادمات المنازل، بما في ذلك إسار الدين، واحتجاز جوازات السفر، والحبس غير المشروع، والاغتصاب والاعتداءات البدنية، وأن تُبلغ عن التدابير المتخذة لحماية حقوقهن.
  • Mme Begum signale que le rapport du Niger mentionne plusieurs formes de traite des êtres humains et d'exploitation, de travail obligatoire et de travail forcé, de mariages forcés et de mariages précoces, de traite sous forme de mariage lorsqu'une fille est arrachée à sa famille pour toujours et mariée à un homme uniquement aux fins de procréation et "le commerce de roturières" entre le Niger et le Nigeria, aux termes desquels les hommes qui souhaitent remplir leurs devoirs religieux prennent une femme comme quatrième épouse qu'ils maintiennent en servage.
    السيدة بيغوم: قالت إن تقرير النيجر يشير إلى بضعة أشكال من الاتجار والاستغلال، وعمل السخرة والعمل القسري، والزواج القسري والزواج المبكر، والاتجار الذي يتخذ شكل الزواج، حيث تؤخذ الفتاة من أسرتها وتُزَوَّجُ لرجل لا يعنيه من زواجه منها سوى التناسل، و "الاتجار ببنات العامَّة" بين النيجر ونيجيريا، الذي يأتي، فيما يبدو، استجابةً لرغبة لدى رجال يريدون استيفاء فرض ديني، فيتزوجون جارية لتصبح زوجة رابعة، ومهمتها القيام بأعمال السخرة.
  • Le Comité s'est efforcé de préciser les différents facteurs susceptibles de permettre de repérer les communautés fondées sur l'ascendance en butte à la discrimination, à savoir, notamment: l'incapacité ou la capacité limitée de modifier le statut héréditaire; les restrictions sociales impératives contre le fait de contracter mariage avec une personne étrangère à sa propre communauté; la ségrégation dans les domaines privé et public, notamment en matière de logement et d'éducation, d'accès à des lieux publics, à des lieux de culte et à des sources publiques de nourriture et d'eau; la limitation de la liberté de refuser des professions héréditaires ou dégradantes ou des travaux dangereux; la soumission au servage pour dettes; l'exposition à des propos déshumanisants évoquant la pollution ou l'intouchabilité; le manque généralisé de respect pour leur dignité et leur égalité en tant qu'êtres humains.
    وحاولت لجنة القضاء على التمييز العنصري تحديد مختلف العوامل التي قد تشير إلى وجود مجتمعات قائمة على النسب تعاني التمييز، بما في ذلك ما يلي: عدم قدرة هذه المجتمعات على تغيير أوضاعها الموروثة، أو قدرتها المحدودة على القيام بذلك؛ والقيود التي يفرضها المجتمع على الزواج من خارج المجتمع المحلي؛ والعزل على الصعيدين الخاص والعام، بما في ذلك في الإسكان والتعليم وإتاحة إمكانية الوصول إلى الأماكن العامة وأماكن العبادة والحصول على المصادر العامة للأغذية والمياه؛ والحد من حرية رفض مزاولة المهن المتوارثة أو الأعمال المهينة أو المحفوفة بالمخاطر؛ وإخضاع المَدينين للاستعباد؛ ونعتهم في الخطابات بصفات مجرِّدة من الإنسانية تشير إلى النجاسة أو الدَنَس؛ وعدم احترام المجتمع عموماً للكرامة الإنسانية لهذه المجتمعات وعدم معاملته إياها على قدم المساواة مع سائر فئاته.