Textbeispiele
  • Depuis la nuit des temps, I'humanité s'est évertuée à enfermer les hommes mauvais.
    منذ بداية العالم سعت البشرية لكبح جماح الاشرار في السجون
  • C'est une entreprise difficile que nous devons nous évertuer de mener à bien si nous voulons préserver l'humanité d'une catastrophe d'une magnitude sans précédent et inimaginable.
    وهذا تحد ينبغي أن نحاول التغلب عليه إذا كان سيقدر لنا أن ننقذ البشرية من كارثة ذات أبعاد غير مسبوقة ولا يمكن تصورها.
  • Nous nous sommes toujours évertués à jouer un rôle utile et efficace en tant que membre responsable de la communauté internationale.
    وما فتئنا نحاول على الدوام أن نؤدي دورا بناء وفعالا بوصفنا عضوا في المجتمع الدولي.
  • Le Conseil de sécurité s'est toujours évertué à contribuer à l'instauration d'un environnement propice à l'élargissement de l'horizon politique en faveur d'un État palestinien, dans l'esprit de la Feuille de route et des résolutions du Conseil.
    ولقد بذل مجلس الأمن باستمرار جهودا للإسهام في تهيئة البيئة المواتية لإحراز تقدم بشأن الأفق السياسي لإقامة الدولة الفلسطينية، وبما يتفق مع خارطة الطريق والقرارات ذات الصلة لمجلس الأمن الدولي.
  • C'est dans cet esprit que le peuple japonais s'est évertué dès la fin de la guerre à reconstruire le pays de façon à en faire une nation libre, démocratique et éprise de paix.
    وبتلك الروح، اجتهد الشعب الياباني منذ نهاية الحرب لإعادة بناء دولته لتكون دولة حرة وديمقراطية ومحبة للسلام.
  • Nous nous sommes évertués à inciter et à encourager le Myanmar à rétablir la démocratie et à respecter les droits de l'homme, car en cas de progrès sur le terrain, nous pourrions lui apporter une aide très utile.
    وثابرنا من أجل إشراك ميانمار وتشجيعها على استعادة الديمقراطية، وإظهار احترامها لحقوق الإنسان، لأنه إذا تحقق تقدم على أرض الواقع، فإننا سنقدم المزيد من المساعدة إلى ميانمار.
  • En outre, depuis la fin de la guerre froide, d'autres pays se sont évertués, au nom de la défense nationale, à acquérir, à fabriquer et à mettre au point de telles armes ainsi qu'à procéder à des essais.
    علاوة على ذلك، تسعى بلدان أخرى منذ نهاية الحرب الباردة إلى حيازة وتصنيع واستحداث هذه الأسلحة وإجراء التجارب عليها بحجة مقتضيات الدفاع الوطني.
  • Deuxièmement, dans le cadre de ses négociations avec la troïka de l'Union européenne, l'Iran a tenté, en toute honnêteté, de faire la preuve que ses activités nucléaires se fondent de manière irréfutable et légitime sur le TNP et s'est évertuée à instaurer la confiance mutuelle.
    ثانيا، حاولت إيران جدياً في مفاوضاتها مع المجموعة الثلاثية للاتحاد الأوروبي أن تبرهن على الأسس القوية والمشروعة لنشاطها النووي في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تبني ثقة متبادلة.
  • De l'examen mené par la Northern Ireland Women's European Platform des rapports présentés par les pays sur la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la session extraordinaire de l'Assemblée générale, il ressort que certains gouvernements se sont évertués à faire évoluer rapidement les choses.
    يظهر استعراض المنبر للتقارير الحكومية المتعلقة بتنفيذ منهاج عمل بيجين والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة أن بعض الحكومات بذلت جهدا كبيرا لتحقيق تغيير سريع.
  • Conformément à l'engagement pris par le Secrétaire général de faciliter et de coordonner l'action commune concernant les priorités et principes communs, le Fonds s'est évertué à créer des possibilités de collaboration en réseau avec toute une gamme d'acteurs, notamment des partenaires bilatéraux, et de mobilisation de ressources auprès d'eux.
    وتمشيا مع التزام الأمين العام بتيسير العمل الجماعي وتنسيقه فيما يتعلق بالمبادئ والأولويات المشتركة، ركز الصندوق جهوده على تهيئة فرص للتواصل وتعبئة الموارد مع طائفة عريضة من الجهات الفاعلة، بما في ذلك مع الشركاء الثنائيين.