Textbeispiele
  • Les couches de papiers de riz chinois sont séparables.
    حتى طبقات أوراق (إكسوان) الصينية يمكن فصلها
  • Beaucoup considèrent ces facteurs - la vérification, le respect et la surveillance de la conformité des États - comme des activités distinctes et séparables.
    إن كثيرين يعتبرون هذه العوامل - التحقق، الامتثال، والإنفاذ - أنشطة مستقلة وقابلة للفصل بينها.
  • Cette disposition a été appliquée à la clause d'arbitrage d'un contrat écrit, qui a été considérée en conséquence comme « séparable » du reste du contrat.
    أما العبارة الثانية من المادة 81(1) فتنص على أن "الفسخ لا يؤثر على أي حكم من أحكام العقد يتعلق بتسوية المنازعات" .
  • Plus fondamentalement, le principe de la faculté de formuler une réserve (et, par suite, de la présomption de sa validité), n'est pas séparable des exceptions dont il est assorti.
    والأهم من ذلك أنه لا يمكن فصل مبدأ إمكانية إبداء تحفظ ما (وبالتالي افتراض الصحة) عن الاستثناءات المتصلة به.
  • Il convient toutefois de noter que même si l'authenticité est souvent présumée par l'existence d'une signature, une signature à elle seule n'“authentifie” pas un document. Les deux éléments peuvent même être séparables, selon les circonstances.
    بيد أنه ينبغي أن يُلاحظ أنه حتى وإن أدّى في كثير من الأحيان وجود توقيع إلى افتراض الموثوقية، فإن التوقيع وحده لا "يوثّق" مستندا؛ بل إن هذين العنصرين قد يكونان قابلين للفصل بينهما، تبعا للظروف.
  • Une exception est envisagée pour le cas où la cause de l'extinction ou de la suspension ne vise que certaines clauses déterminées, à condition toutefois que « ces clauses [soient] séparables du reste du traité en ce qui concerne leur exécution; … que l'acceptation des clauses en question n'[ait] pas constitué pour l'autre Partie ou pour les autres Parties au traité une base essentielle de leur consentement à être liées par le traité dans son ensemble; et [qu'il ne soit] pas injuste de continuer à exécuter ce qui subsiste du traité ».
    وقد نُصَّ على استثناء يتعلق بالإنهاء أو التعليق لأسباب متصلة ببنود معينة، لكن فقط عندما ”يتأتى فصل البنود المذكورة عن بقية المعاهدة فيما يتعلق بتطبيق هذه البنود، ولم يكن قبول هذه البنود شرطا أساسيا لموافقة الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى على الالتزام بالمعاهدة ككل، ولا ينطوي الاستمرار في تنفيذ المعاهدة على إجحاف“.
  • L'exception prévue au paragraphe 3 de l'article 44 veut que si la cause d'extinction ou de suspension d'un traité « ne vise que certaines clauses déterminées, elle ne peut être invoquée qu'à l'égard de ces seules clauses lorsque : a) ces clauses sont séparables du reste du traité en ce qui concerne leur exécution; b) il ressort du traité ou il est par ailleurs établi que l'acceptation des clauses en question n'a pas constitué pour l'autre Partie ou pour les autres Parties au traité une base essentielle de leur consentement à être liées par le traité dans son ensemble; et c) il n'est pas injuste de continuer à exécuter ce qui subsiste du traité ».
    الاستثناء، المنصوص عليه في المادة 44 (3)، ينص على أنه إذا كان السبب للإنهاء أو التعليق ”لا يتعلق إلا ببنود بعينها، لا يجوز الاستظهار به إلا بالنسبة إلى هذه البنود، حيث (أ) يمكن فصل البنود المذكورة عن بقية المعاهدة فيما يتعلق بتطبيق هذه البنود؛ (ب) يتبين من المعاهدة أو يثبت بطريقة أخرى أن قبول هذه البنود لم يكن شرطا أساسيا لموافقة الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى على الالتزام بالمعاهدة ككل؛ (ج) ولا ينطوي الاستمرار في تنفيذ المعاهدة على إجحاف“.
  • Le texte intégral de cette clause d'exception dit que si la cause de l'extinction ou de la suspension « ne vise que certaines clauses déterminées, elle ne peut être invoquée qu'à l'égard de ces seules clauses lorsque a) ces clauses sont séparables du reste du traité en ce qui concerne leur exécution; b) il ressort du traité ou il est par ailleurs établi que l'acceptation des clauses en question n'a pas constitué pour l'autre Partie ou pour les autres Parties au traité une base essentielle de leur consentement à être liées par le traité dans son ensemble; et c) il n'est pas injuste de continuer à exécuter ce qui subsiste du traité ». Convention de Vienne sur le droit des traités, op.
    النص الكامل للاستثناء ينص على أنه إذا كان سبب الإنهاء أو التعليق ”لا يتعلق إلا ببنود بعينها، لا يجوز الاستظهار به، إلا بالنسبة إلى هذه البنود، حيث (أ) يمكن فصل البنود المذكورة عن بقية المعاهدة فيما يتعلق بتطبيق هذه البنود؛ و (ب) يتبين من المعاهدة أو يثبت بطريقة أخرى أن قبول هذه البنود لم يكن شرطا أساسيا لموافقة الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى على الالتزام بالمعاهدة ككل؛ و (ج) لا ينطوي الاستمرار في تنفيذ المعاهدة على إجحاف“.