Textbeispiele
  • Esta actitud a menudo crea alarma y ansiedad en la población, y puede, en última instancia, viciar los procesos judiciales emprendidos contra los presuntos terroristas.
    وأن هذا السلوك كثيراً ما يثير حالة من الذعر والقلق لدى السكان وقد يؤدي في نهاية المطاف إلى تحيز الإجراءات القضائية ضد الإرهابيين المفترضين.
  • Una manera de subvertir esos sistemas era intentar manipular o viciar el proceso de expedición de documentos con objeto de proporcionar identificación válida a una persona que no tuviera derecho a poseerla.
    وعلاوة على الجرائم المرتبطة بوثائق تحديد الهوية، أُبلغ عن جرائم تستهدف النظم أو الآليات المستعملة لإثبات الهوية أو تحديدها أو التحقق منها.
  • Se observó que el párrafo 1 del proyecto de artículo 14 requería que se retirara la comunicación en su totalidad también en el caso de que el error viciara únicamente una parte de la comunicación electrónica.
    ولوحظ أن الفقرة 1 من مشروع المادة 14 تقتضي سحب الخطاب بكامله أيضا عندما لا يبطل الخطأ إلا جزءا من الخطاب الإلكتروني.
  • Al tratar de manera diferente a los grupos terroristas, en función de su lugar de origen o sus motivaciones o ideologías colectivas, se sumirá esa cuestión en la incertidumbre, se viciará la voluntad mundial y se socavará la labor de las Naciones Unidas y de la Sexta Comisión.
    وقال إن معاملة المجموعات الإرهابية بشكل مختلف على أساس مكان المنشأ أو الدوافع أو الإيديولوجيات الجماعية سيحجب المسألة وراء ظل من عدم اليقين، ويبطل العزم العالمي ويقوض عمل الأمم المتحدة واللجنة السادسة.