Textbeispiele
  • Otro tema tratado fue el estudio del anteproyecto de ley para instrumentar lo dispuesto en la Convención.
    وكان موضوع المناقشة الثاني، دراسة وضع مشروع أولي للقانون الخاص بتنفيذ أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
  • Como ya se ha mencionado en informes anteriores, la República Checa tiene todavía que instrumentar jurídicamente la responsabilidad penal de las personas jurídicas.
    - ومثلما ذكرنا في التقارير السابقة، لم تنشئ الجمهورية التشيكية بعد آلية قانونية لمساءلة الكيانات الاعتبارية جنائيا.
  • Nuestros Jefes de Estado y de Gobierno se comprometieron a instrumentar la Comisión antes de fin de año y es nuestro deber cumplir con este compromiso.
    وقد تعهد رؤساء دولنا أو حكوماتنا بأن تصبح اللجنة عاملة قبل نهاية العام، ومن واجبنا أن نفي بهذا الالتزام.
  • La Dirección Nacional de Aduanas y la DINETEN han acordado una complementación acerca de las medidas a instrumentar y la instrucción técnica del personal aduanero.
    وقد اعتمدت إدارة الجمارك والمكتب الوطني للطاقة والتكنولوجيا النووية اتفاقا تكميليا بشأن التدابير الواجب اتخاذها والتدريب التقني اللازم توفيره لموظفي الجمارك.
  • En estos momentos está bajo estudio del poder legislativo un proyecto de ley que fuera enviado oportunamente por el Poder Ejecutivo con el fin de instrumentar el Estatuto de Roma.
    وحاليا، تدرس هيئتنا التشريعية مشروع قانون اقترحه الجهاز التنفيذي بشأن تطبيق نظام روما الأساسي.
  • Para instrumentar este proyecto, en el 2003, se han capacitado a 360 promotores comunitarios en la elaboración del diagnóstico cultural de sus comunidades y en la concepción de iniciativas de transformación para una regeneración cultural.
    ولتنفيذ هذا المشروع تم تدريب 360 متعهداً مجتمعياً في عام 2003 لإعداد التشخيص الثقافي لمجتمعاتهم المحلية وصياغة مبادرات التحول للإحياء الثقافي.
  • El Representante Especial preguntó si era bueno "instrumentar" algunos de estos nobles ideales de modo que, al respetar los derechos humanos, en efecto no merme la competitividad de las sociedades mercantiles que sí son responsables.
    وتساءل الممثل الخاص عن جدوى التمسك بالبعض من هذه المعايير العالية كي لا يحد احترام حقوق الإنسان فعلياً من القدرة التنافسية للشركات المسؤولة.
  • No obstante, es preciso tomar conciencia de que, una vez concluidas estas consultas, comenzará el reto principal para nuestra Organización, esto es, forjar acuerdos para instrumentar las medidas que adoptemos y darles debido seguimiento.
    ورغما عن ذلك، فعلينا أن نضع في أذهاننا أنه بعد اختتام المشاورات، يبقى التحدي الرئيسي الذي يواجه المنظمة، ألا وهو التوصل إلى اتفاقات بصدد كيفية تنفيذ الإجراءات التي نتبناها ومتابعتها بصورة كافية.
  • Si bien el marco de cinco años continuará ofreciendo una perspectiva a medio plazo para determinar las prioridades y orientaciones principales, el plan resultante se instrumentará a través de planes renovables de tres años.
    وسيواصل الجهاز القضائي واللجنة الوطنية للمرأة والطفل فحص القوانين للكشف عما قد يكون فيها التمييز بين الجنسين، وسوف تواصل اللجنة الوطنية للمرأة والطفل تنفيذ برامج لنشر المعلومات عن القوانين المتصلة بالحقوق المتساوية للرجل والمرأة.
  • Al respecto, la Administración General de Aduanas, adscrita al Servicio de Administración Tributaria, órgano desconcentrado de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, realiza grandes esfuerzos para instrumentar las medidas y recomendaciones de la Organización Mundial de Aduanas.
    وبهذا الصدد تبذل إدارة الجمارك جهودا كبيرة لتنفيذ تدابير منظمة الجمارك العالمية وتوصياتها.