Textbeispiele
  • Si el deudor paga de conformidad con la notificación, sólo quedará liberado de su obligación en lo que respecta a la parte o al derecho indiviso pagado;
    وإذا قام صاحب الحساب المدين بالسداد وفقا للإشعار، لا تبرأ ذمته إلا بمقدار ما سَدّده من ذلك الجزء أو تلك المصلحة غير المجزأة.
  • Validez de una cesión global de créditos por cobrar y de una cesión de créditos futuros, fracciones de créditos y de derechos indivisos sobre los mismos
    نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة وأجزاء المستحقات والمصالح غير المجزأة في المستحقات
  • Si el deudor paga de conformidad con la notificación, sólo quedará liberado de su obligación en lo que respecta a la parte o al derecho indiviso pagado;
    وإذا قام المدين بالمستحق بالسداد وفقا للإشعار، فلا تبرأ ذمته إلا بمقدار ما سَدّده من ذلك الجزء أو تلك المصلحة غير المجزأة؛
  • El régimen debería disponer que un acuerdo de garantía podrá recaer sobre cualquier clase de bienes, pudiéndose constituir la garantía en forma de un derecho indiviso sobre los mismos o como un derecho sobre alguna parte de los mismos.
    ينبغي أن ينص القانون على أن الاتفاق الضماني يجوز أن يشمل أي نوع من الموجودات، بما في ذلك أجزاء الموجودات والمصالح غير المجزَّأة في الموجودات.
  • Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
    السيد شارون (إسرائيل) (تكلم بالعبرية؛ وقدم الوفد نصاً بالانكليزية): جئت إلى هنا من القدس، عاصمة الشعب اليهودي زهاء 3000 سنة، والعاصمة غير المقسمة والأبدية لدولة إسرائيل.
  • También debería especificar que puede constituirse una garantía real sobre todo tipo de bienes, inclusive sobre partes de bienes y derechos indivisos sobre bienes, así como sobre bienes sobre los que el otorgante aún no tenga el dominio o de los que no pueda disponer o los bienes que aún no existan, así como sobre el producto obtenido de ellos.
    وينبغي أن يبيّن أيضا أنّ من الجائز إعطاء الحق الضماني في كل أنواع الموجودات، بما في ذلك أجزاء الموجودات والمصالح غير المجزّأة في الموجودات والموجودات التي قد لا يكون مانح الضمان قد امتلكها أو امتلك سلطة التصرف فيها أو قد لا تكون موجودة بعد وقت إبرام اتفاق الضمان، وفي العائدات كذلك.
  • f) El deudor de la cuenta, de serle notificada la cesión de una parte de uno o más créditos o de un derecho indiviso sobre tales créditos, quedará liberado de su obligación pagando de conformidad con la notificación o de acuerdo con lo dispuesto en el presente artículo como si no hubiera recibido la notificación.
    (و) إذا تسلّم صاحب الحساب المدين إشعارا بإحالة جزء من مستحق واحد أو أكثر أو بإحالة مصلحة غير مجزأة في مستحق واحد أو أكثر، تبرأ ذمته بالسداد وفقا للإشعار أو وفقا لهذه التوصية وكأنه لم يتسلّم الإشعار.
  • f) El deudor del crédito, de serle notificada la cesión de una parte de uno o más créditos o de un derecho indiviso sobre tales créditos, quedará liberado de su obligación pagando de conformidad con la notificación o de acuerdo con lo dispuesto en la presente recomendación como si no hubiera recibido la notificación.
    (و) إذا تسلم المدين بالمستحق إشعارا بإحالة جزء من مستحق واحد أو أكثر أو بإحالة مصلحة غير مجزأة في مستحق واحد أو أكثر، بُرّئت ذمته بالسداد وفقا للإشعار أو وفقا لهذه التوصية وكأنه لم يتسلّم الإشعار.
  • Ilustración 20-5: en una economía en desarrollo, donde el derecho de propiedad privada era relativamente nuevo, un promotor atraía a inversores empleados en la nueva economía con el señuelo de “participaciones indivisas” en plantaciones remotas de tecas o en árboles de esa especie tomados por separado, que no eran identificables ni incluso existían.
    المثال التوضيحي 20-5: في اقتصاد نام، كان فيه حق الملكية الخاصة جديدا نسبيا، استدرج أحد المروجين مستثمرين من موظفي شركات عاملة في ميدان "الاقتصاد الجديد"، بأن عرض عليهم "مصلحة غير مقسَّمة" في مزارع نائية لأشجار الساج أو في أشجار ساج غير قابلة للتحديد أو حتى غير موجودة.
  • El régimen debería disponer que la cesión de créditos por cobrar que no estén específicamente determinados, los créditos por cobrar futuros y las partes de derechos o los derechos indivisos sobre créditos será eficaz entre el cedente y el cesionario y frente al deudor de la cuenta siempre y cuando, en el momento de producirse la cesión o, en el caso de los créditos futuros, en el momento en que nazcan, puedan asociarse a la cesión con la que guarden relación.
    ينبغي أن ينص هذا القانون على أن إحالة المستحقات غير المحددة تفصيلا والمستحقات الآجلة والأجزاء من المستحقات أو المصالح غير المجزّأة في المستحقات تكون نافذة المفعول بين المحيل والمحال إليه وتجاه صاحب الحساب المدين، ما دام من الممكن وقت الإحالة أو عند النشوء، في حالة المستحقات الآجلة، عزوها تحديدا إلى الإحالة التي تتصل بها.