Textbeispiele
  • Los dos partidos se comprometan a negociar sin que ello conlleve un entorpecimiento del proceso electoral en curso;
    يلتزم الطرفان بالتفاوض دونما إخلال بالعملية الانتخابية الجارية؛
  • Jan Pronk, Enviado Especial al Sudán, en referencia a los ataques rebeldes y al entorpecimiento de la entrega de ayuda, dijo: “Tienen que terminar. De no ser así, bloquean el acceso a las mismas personas a las que, según ellos, están protegiendo”.
    وتحدث يان برونك، مبعوث الأمم المتحدة الخاص في السودان، عن هجمات المتمردين وتدخلهم في عمليات توصيل المعونات قائلا: ”إن عليهم أن يتوقفوا، وإلا فإنهم سوف يسدون سبيل الوصول إلى ذات الأشخاص الذين يقولون إنهم يحمونهم“.
  • Observando con profunda preocupación que la situación en materia de seguridad sigue siendo frágil en todo el país y que se siguen cometiendo ataques contra trabajadores humanitarios destinados en Somalia y defensores de los derechos humanos, lo que acarrea el entorpecimiento de actuación plena de los organismos de ayuda,
    وإذ تقر بالإسهام الهام للمحكمة الجنائية الدولية في وضع حد للإفلات من العقاب، وإذ تحيط علماً بأول حالات ترفعها دول ومجلس الأمن إلى المحكمة، وبالتحقيقات الحالية التي يجريها المدعي العام،
  • Observando con profunda preocupación que la situación en materia de seguridad sigue siendo frágil en todo el país y que se siguen cometiendo ataques contra trabajadores humanitarios destinados en Somalia y defensores de los derechos humanos, lo que acarrea el entorpecimiento de actuación plena de los organismos de ayuda,
    وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن الحالة الأمنية لا تزال هشة في جميع أنحاء البلد، وأن الاعتداءات لا تزال ترتكب ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية في الصومال والمدافعين عن حقوق الإنسان، وأن ما لذلك من تأثير يعوق وكالات المعونة عن الاستجابة الكاملة،